• ベストアンサー

前置詞+関係代名詞?

I admire the grace with which you got rid of that awful man. (あなたがあのひどい男をしとやかに追っ払ったのには感心した) 上記英文の"with which"がよく理解できません。前置詞+関係代名詞なのはわかるのですが。 なぜwithなのか? またwithを省いたら意味をなさなくなるのか? などが疑問に思える点です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.3

次のように二つの文にすれば判ります。 I admire the grace. You got rid of that awful man with grace. ここで、withが無いとへんですね?graceは名詞ですから got rid of を修飾できません。 withをとるのであれば、 You got rid of that awful man gracefully. となります。 with以外でとなると難しいですね。たとえば、 You got rid of that awful man in a graceful way. とかにするしかなさそうです。 the grace で2つの文をつなげると、 I admire the grace which you got rid of that awful man with <先行詞graceがなくなる> でwithはwhichの前に来て、 I admire the grace with which you got rid of that awful man. となります。 ちなみに蛇足ですが、、、 whichの代りにthatを使うと、 I admire the grace that you got rid of that awful man with. であり、withは前にきません。

urupi
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変よくわかりした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#27115
noname#27115
回答No.2

with + 名詞で 副詞 って感じでしょうか? with grace = しとやかに with ease = easily とかもあります。 which の先行詞は grace でしょう。。。 たぶん。

urupi
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

graceだけでは『しとやかさ』という名詞です with graceで『しとやかに』という副詞句になります

urupi
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A