- ベストアンサー
engine trouble は 数えられない名詞ですか。
「エンジントラブルをおこす。」は develop engine trouble. have engine trouble. などと訳されていますが、「消化不良をおこす。」は have a digestive trouble. です。なぜengine troubleには an がつかないのですか?またan engine troubleと使える場合もあるのでしょうか?その事故原因はエンジントラブルであった。The cause of accident was an engine trouble. と訳してもいいような気がします。 どなたか説明していただけるかたがおりましたら教えていただきたく、どうぞよろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
troubleの種類が複数存在し得るということを念頭に置いたニュアンスなら可算名詞として、troubleの種類を区別する必要がない場合は不可算名詞として扱います。このように可算名詞としても不可算名詞としても使われる名詞は非常に多いです。 実際ググってみましたが、"have digestive trouble" および "have digestive troubles" は多くヒットしますが、"have a digestive trouble" はあまりヒットしません。消化不良全体を1個のまとまった概念(不可算)としてとらえるか、あるいは胃痛とか下痢とか複数あり得る消化不良全体をひっくるめて複数型で表す(可算)という場合が多いのでしょうね。"have a digestive trouble" があまりヒットしないのは、複数あり得るうちの1種類の消化不良を表す場合、大抵は具体的に胃痛とか下痢とかそういった言葉を使って表すからではないかと想像します。 engine troubleについても同様です。 間違ってたらすみません。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
『研究社 英和中辞典』の"trouble"の三つ目の定義は「【不可算名詞】[個々には可算名詞][通例修飾語を伴って]病気、患い、(…)病」となっています。原則的には不可算名詞であり、一般的に病気の話題をする場合には不定冠詞を付けないが、「私は呼吸器病を病んでいる」というような具体的な話なら不定冠詞を付けるということです。 上記の辞典の四つ目の定義は「【不可算名詞】(機械などの)故障、トラブル」となっていて、「"have engine trouble"(エンジンの故障を起す」という例文があります。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)も見てみましたが、やはり"failure to work properly"(故障)の項は"uncountable"(不可算名詞)となっていて、"The car's got some sort of engine trouble again."という例文が出ています。 つまり、病気と機械の故障は別扱いということです。
お礼
Agee様 いつもありがとうございます。とてもよくわかりました。回答にお時間もつかわせてしまったことと思います。心より感謝申し上げます。
お礼
bugbear様 教えていただきありがとうございます。はじめて知ることばかりでとても参考になりました。お時間もおかけしたことと思います。本当に心から感謝しております。