• ベストアンサー

海外からの電話

小さな商社に勤めています。 海外の取引先から社長宛に月に1~2度電話が掛かってきます。 主にはベルギー・アメリカ・スペイン・インドです。 社長以外流暢に話せる人間がおらず、不在時には私が対応しております。 (大学受験以来20年たっており、会話はほぼ自信ありません。) 下記内容につき教えてください。 (1)『英語の流暢な人間が今居ない』、『社長は外出中です。』『社長宛にメールで 要件をお伝え下さい。』と伝えたいのですが、みなさんは どのような英語で話してますか?稚拙な表現しかできず、印象が悪く なることは避けたいです。 アドレスに使用する@は英語でアットマークではないのですか? (2)先方の社名・氏名を念のため聞くのですが、1~2度聞いただけでは 理解できません。 失礼にあたらず、正確に教えてもらう良い方法をご存知ありませんか? (3)社長が、スペルを聞いたり説明したりする場合、B as Brazil, C as Chinaなどと話しているようです。一般的にこのスペルの説明に 使われる単語など、何か表になっているようなものはありませんか? その他、海外からの電話を受ける場合に参考になることなどあれば教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

3)のみで失礼します、 正確には「欧文通話表]と呼ばれています。 欧文通話表(ラテン文字)は一般にフォネティックコード(phonetic code)と呼ばれる。通信に限らず多くの業種で用いられ、派生規則があるが、主なものにNATOフォネティックコードがある。例えば ALPHABET を送るときには Alfa Lima Papa Hotel Alfa Bravo Echo Tango と送る。 詳しくはこちらを、、、、、、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E8%A9%B1%E8%A1%A8 出てくる単語は欧米人仕立て(笑)になっていますので、日本人にとっては全て外国の国名・都市名で喋る方が言いやすいかも知れません! W for Washington H for Hotel A for America T for Tokyo I for Italy S for Singapore Y for Yorkshire O for Osaka U for United R for Rome N for New York A for America M for Mexico E for England 等など、、、、、、、、、、、

adomicmic
質問者

お礼

mabomk様 ご回答ありがとうございます。 URL参照してみます。 やはり、元々決まりが設定されているんですね。

その他の回答 (5)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.6

いろんな国から電話がかかってくるんですね。発音の癖もそれぞれ違って聞き取りづらいでしょう。 英語がネイティブの国からばかりでないようなので、こちらから話す英語も、なるべく皆に分かりやすい簡単な単語、表現を使い、一文ずつもなるべく短い方が、かえってよいと思います。 『英語の流暢な人間が今居ない』は、言わなくていいと思います。 先の方が書いてくださった内容を暗記して流暢に話したら、相手は「あなたが英語話せるじゃないか!」と思ってしまうと思います。 スペルの説明の単語は、名詞ではなく固有名詞、それも国や首都名を使うのが皆に分かりやすくてとよいと思います。 航空会社へ電話すると予約番号をアルファベットで案内されますが、やっぱり国や首都名が使われていて、いつ聞いてもとても分かりやすいなーと思います。

adomicmic
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうなんです、まれに韓国や香港から売り込みの電話があったり、(日本でもお客を装ったセールスの電話、ありますよね。) 仕入先なのか、セールスなのか、引き合いなのか、聞き取れないので 判断がいつもつきません。 流暢な・・・も、いつも困っているんです。 いつもは、I'm not goot at speaking English.  So please e-mail to○○ と応えるのですが、言いなれてくると、お前話せるじゃんとばかりに マシンガントークが始まってしまいます。 折角いろいろ説明を受けても、20%程度しか理解できないので、すぱっと会話を切り上げたいと思ってしまうのです。

noname#183197
noname#183197
回答No.5

2 名前の場合は Could you your name please? How do you spell? ですね。

adomicmic
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#183197
noname#183197
回答No.4

1 『英語の流暢な人間が今居ない』I'm sorry there is no one here who can speak English. 『社長は外出中です。』He is out right now. 『社長宛にメールで要件をお伝え下さい。』He can be contacted directly by email. His email address is abcdef@abc.com 2 もう一度言ってもらえますか? Could you say that again? Could you repeat that please? ゆっくりおねがいします Could you please speak more slowly? 3 C (as in cat), K (as in king), S (as in Sausage) などのような言い方ですね。

adomicmic
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

回答No.3

(1)「I'm afraid that We don't have a person who can speak in English right now.」「Mr.○○ is not available right now.」「Could you put down your business in writing and send it to Mr.○○ as a E-mail, please?」 ※@は「アット=at」で通じます。 (2)ゆっくり言ってもらいましょう。「Could you slow down a little bit for me please?」それでも分からなければ、スペルで教えてもらいましょう。「I'm sorry but how is that spelled?」 (3)その表は、ご自分が分かりやすい簡単な単語を使用して、アルファベット順に並べた表を自分で作るのがいいかと思いますよ。 a=apple b=book c=car d=doorなどなど。 なにはともあれ、最後に「Thank you, Bye」で終れれば印象は悪くないんじゃないかと。

adomicmic
質問者

お礼

brianna221様 ご回答ありがとうございます。 今後はスペルで聞いてみたいと思います。 でもあちらの発音がよく聞き取れないんですよね。 ゆっくり話していただくことも、挑戦してみます。 参考になりました。

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.1

突然の外国語は緊張しますよね。 相手の顔が見えないと、言葉の意味も伝わりにくいのでなおさらです。 I am sorry, he is out (of the office/out of his desk) right now. (外出中です/席をはずしています)となりますが、言いにくいようなら、カッコ内は無視しても意味は通じます。 Because no one can speak English, can you email him? His email address is ...... という感じで、メールアドレスを差し上げてみてはどうでしょう。 相手も言葉の壁は分かっていると思うので、ゆっくり話す、一語一語をはっきり発音すると、聞き取りやすいです。 @は、あっとまーくといわず、「あっと」(と、はtで抜ける感じの発音で)と言います。 noone@yahoo.comだったら、ノーワン・アト・ヤフー・ドット・コム。 名前に関しては、 Can you spell out your name and the company, please? というと、スペルを教えてくれると思います。 私も、分からない名前の時は一回でギブアップして「uh....spelling please?」なんてしょっちゅうです。 C as in China、とかの使い方は、一般的に誰でもが知っている単語ならなんでもいいんです。 A as in Apple B as in Boy C as in Chris D as in David E as in English F as in Free G as in Great H as in Huge I as in Island J as in Jack K as in Ketchup L as in Linda M as in Move N as in Nice などなど。聞き間違えやすい単語のときに使います。日本語なら、「三洋は、数字の三に、太平洋の洋です」というのとおんなじです。笑 あとちょっとなので続けますと O as in Open P as in Play Q as in Queen R as in Rose S as in Ship T as in Today U as in Uncle V as in Victory W as in Winter X Y as in Young Z as in Zebra Xだけ浮かばなかったです、ごめんなさい。笑 あと、「少々お待ちください」と言う場合は、 "Can you hold for a minute?"というと、通じます。もしくは"hold on"。 こちらから電話します、という場合は、 "I can have him call you back"などといってもいいと思います。 調べてみます、は"Let me check"。 そんなところでしょうか。

adomicmic
質問者

お礼

kacashi様 とても、丁寧にご回答いただきましてありがとうございます。 一応、私も Can I have your name please,sir? などと言ってはみるのですが、アクセントもまちまちですし、 (特にインドの巻き舌発音)何度聞き返しても、ゆっくり1音づつ 発音してくれるわけも無く、結局誰からの電話がわからないまま、 『海外より電話がありました』としか、社長に伝えられません。 役立たず丸出しなのです。 すばやいご回答感謝いたします。

関連するQ&A