- ベストアンサー
Elton John "Your Song"
Elton Johnの世界的大ヒット、 "Your Song"の歌詞についてですが、(この歌詞はElton JohnではなくBernie Taupinという人が書いたようですが、)下記の2行目の意味について、どのように解釈するべきかお聞きしたいのです。 直訳すれば もし私が彫刻家だったら、と思ってもそうではないし、 「旅一座のショーで薬を作る人でもないし」、 となりますが、これでは意味がわかりませんよね。実は私が見た事のある対訳付CDにもこう書いてあったのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか。それとも訳し方が根本的に間違っているのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
歌詞カードの歌詞は、間違いではありませんが、分かりにくいですね。 昔は見世物小屋やサーカス、祭りの夜店なんかで、小さなビンの中に毒々しい緑色や紫、ピンクの色をした、いかがわしい「飲みグスリ」が売られていたようです。 「はい、寄ってらっしゃい、見てらっしゃい。これは最近、都のえらーい学者さんが作った『強い子になれる薬』だよ。一瓶50円。さあ、買った、買った」みたいな。 あれのことです。私だったら、こう訳しますけど―「旅回りの一座で、魔法の薬を作っているんなら」 もうちょっと前後を加えますと、こうなります。「ぼくが彫刻家なら、君の姿をうつしだしたすばらしい彫刻を彫りたい。いや、そんなのボクには無理だな。それとも旅回りの、魔法の薬売りなら、君がボクから一生はなれないような薬を…。でも、実際のところ、ボクにできるのはこんな曲を書くことぐらい」
その他の回答 (1)
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
日本語が下手なんで上手く説明できるか分からないんですが、この歌全体で僕は歌しか歌えないから君のためにこの歌を歌ってるっていう感じの曲です。 もし僕が彫刻家だったら、、、でもそうじゃないし 旅一座のショーで薬を作る人でもないし (昔は旅一座について注文に応じて薬を調合したり怪しい薬{惚れ薬とか}を売るいんちき薬剤師みたいなのがいたそうです)(ちょっと違うかもしれませんが、日本だとヘビ女とか見せ物小屋と同じようなノリだと思います) 大した事じゃないけれどこれしかできない、 僕の特技は歌だから君のために歌うよ ってことです。
お礼
ありがとうございました。 なるほど、そういう職業があったわけですね。 しりませんでした。
お礼
いつも有難うございます。 なるほど、そういう背景が読み込まれているわけですね。 僕なんかは、訳せた上でさらに「でも、彫刻家や薬屋はそんなに儲かる商売なのかな?」なんて、1元的な発想しかできませんでした。いやはや、お恥ずかしいと言うか、自分の歌心の無さにあきれました。 またよろしくお願いします。