• ベストアンサー

英訳~結婚式

結婚式(人前式)の最後に、「ここに新しいご夫婦の成立を宣言いたします!」と言うのですが、これに相応しい英文を教えてください。 直訳ではなく、「新しいご夫婦が誕生致しました」の様な意訳で良いので、実際アメリカやイギリスの結婚式で使われる英文が知りたいです。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

I now pronounce that they are husband and wife とか I now pronounce you Man and Wife などが使われたりします。正確には「何々の州によって認められた」などという形容詞が前につくのですが、自分たちで自由に作ったりもするみたいですね。 参考までに http://www.my-wedding-vows.com/Wedding-Vows.aspx (closing statementをご参照ください)

xxmihanaxx
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にします。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

定番は「I now pronounce you husband and wife.」です。「man and wife」とも言いますが、それだと男尊女卑だという意見もあり、前者を好む人もいます。 この場合の「I」とは式を執り行う人です。「私が(神や人民の名において)あなたがたを夫婦とする」というわけです。なので、人前式なら、たとえばこれをアレンジして「We now pronouce each other...」などとしてもいいかもしれません。 ただ、どういうご事情かは知りませんが、不慣れな言葉で結婚を誓うのは、あまりおすすめしません。

xxmihanaxx
質問者

お礼

ありがとうございます。 (日本語で)プロとして司会をしてるのですが、成り行きで英語司会をやることになりまして。 海外の大学は出ているのですが、専門用語となると不慣れなのでご質問させて頂きました。 いろいろ料金のことなど事情がありまして、日本語が主で英語はサポート程度なので不慣れながらも務めようと思います。 ありがとうございました。