• ベストアンサー

「ノナ」という曲

ノナという曲が、伯母からもらった歌の本に載っているのですが、どの国の、いつごろの曲か皆目わかりません。 どなたかご存じですかぁ? もし楽譜もどうすれば手に入るかご存じなら、尚ありがたいです。 歌詞は以下のとおりです(発音が、どれほど原語どおりかは不確か) ノナノナ ジャマンスカラン タボレリテンゴ タボレリララン パージュペンレイ バタンバジャラン イトーマンジヤデイ ハテイゴメラン ノナラジャンガン ピキンダタントー ヒラカナリチナ マラユ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cicikun
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

ずいぶん日が経ってますが、まだ解決されてないようですので・・・ノナは未婚女性ですね。インドネシア語でも同じですが、これはマレー語っぽいです。マレー語はあまりよく分からないので、分かった初めの2行だけ・・・ お嬢さん、お嬢さん、現代では (nona nona zaman sekarang ) 見ることもできない、禁じることもできない (tak boleh ditengok tak boleh dilarang ) 最後のマラユはマレーという意味かな? それとも誘惑するという意味かな? どっちだろう・・・

murasakimai
質問者

お礼

お礼が遅れまして、申し訳ございません。そうなんです。一向に手掛りが得られませんでして。伯母にもらったのは小学生の時ですので、30年越しの疑問なんです。 マラユは「誘惑する」という意味があるんですか。ははー。それだけでも、全体の曲想を知るのに大きく響いてきますね。 初めの2行・・・・なるほど、ラ行音の原語をDと考えると文になりますね。これだけでも本当に嬉しいです。もう諦めかけていたので、なおさら。 ジャランは「行く」 ジャディは「決して」 ハティは「心」ではないかなーと思ったりしながら、前後がつながらなくて。 もし、またヒントでもあれば、いつでもお知らせください。よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

「パージュペンレイ」は「バジュ ペンデ」で「短い服」「ミニの服」じゃないでしょうか?

murasakimai
質問者

お礼

自分で出したくせに、昔の質問とてチェックを怠り、お礼が遅れました。本当に申し訳ありません。それに、よくぞこの質問を見つけてくださいました。 短い=pendekですね。 こうして見捨てずにヒントを下さる方がいて、幸いです。いつか解読できる日が来ると思っています。ありがとうございました。またご教示ください。

回答No.1

回答にはなりませんが、インドネシアの曲ではないでしょうか。 「ノナ」とは、インドネシア語で、「女の子」とか「未婚婦人」という意味があるそうです。 「ノナ」で検索してみたところ、いくつかヒットした歌がありましたのでご参考までに。 *「ノナ・マニス」かわいいお嬢さん、という意味の歌だそうです。視聴できるHPがあったのですが、転載禁止だったので、「ワルジーナ 永遠の詩~クロンチョン」で検索してみてください。CDが出ていて、視聴できます。 *「ノナ・マニサ」下記URLで視聴できます。 でも、一緒に載っている歌詞からすると、違うようですね。 http://plaza4.mbn.or.jp/~HID/Mori1/kawamura.html *「ノナ・アンナ」文京区に同名のレストランがあるようです。店内にはインドネシアの音楽が流れているとか。 まったく見当違いな回答だったらすみません。 わかるといいですね。

murasakimai
質問者

お礼

chimachimaさん、ありがとうございます。 確かに、インドネシア語(または、それとよく似たマレーシア語?)で、可能性を追ってみるとよさそうですね。