- ベストアンサー
(249)But after earth……この英文はどう訳せばよいでしょうか
- 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。
- 「試し訳」の中の英語は質問と対応するものです。
- 1. after earth had covered this generationについて この解釈は正しいと考えられます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) ○ (2) ○ (3) × 「(正しい)判断」ではないはずです。 なぜなら、keep watch on judgements とあるから(「正しい判断」なら「監視」する必要はない)。 その反対の場合、つまり各自が「自分の方が正しいのだ」と主張しあうこと、それがここで judgement と表現されているものだと思われます。 つまり、「各自の身勝手な判断」のことで、これは「諍(いさか)いの種」です。 「監視」の対象としていたのは judgements and cruel deeds で、どちらも好ましくない行為です。 ちなみに、この cruel deeds も、「残酷な振る舞い」とも訳せますが、私の辞書の cruel の項に「人に苦痛を与えるような」という定義がありましたから、cruel deeds は「暴力沙汰」とも解せます。 「諍いや暴力を監視する」という訳し方もできそうです。 (4) ○ (5) ○ a second generation which was of silver は、日本語では「白銀時代の世代」と表現されるようです(Wikipedia [黄金時代] 参照)。 (6) this generation -- they are called pure spirits は、this generation の「説明」になっています。 -- then they who dwell on Olympus の方は、「話題の転換」を表しています。 つまり、それまでは「黄金時代」のことを述べていたのが、ここから後は別の時代(「白銀時代」)のことを述べることになったということ、話題が切り替わるという印です。 -- が正しく表示されないのは、文字コードの問題だと思われます。改めて -- を入力すれば正常になると思います。
お礼
これで、問題点は明確になりました。 (1)特に、keep watch on judgments and cruel deeds について、「争いや暴力沙汰を監視する」 という解釈が辞書から導いたことに驚きました。 (2)ハイフォンの解釈について 直前の言葉の説明、話題の転換に使われる(とのこと)。 (*これから述べることは)などとしたのは、 質問者の勝手な解釈でした。 こうした苦し紛れの勝手な解釈をしてはならないだけに、 意味がよくわかりました。 ありがとうございました。