• ベストアンサー

ラッキーストライクのCM

バイクに乗った兄さんがGSに入ってタバコを吸ってるのを、きれいな姉さんが流し目で見て、兄さんはそのままバイクで走り去る、というような古いラッキーストライクのCMで、男の声でなんか歌っていたと思うのですが、何て言ってたか、知ってる人はいませんか? 日本語の意味が知りたい。 歌はこんな感じ↓ こーえんどりちゅーるう~、こーりん、らっきーすとらいく~ 昔の連れによる訳↓ タバコはラッキーストライクがいいぞ。おいしいぞ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mujinkun
  • ベストアンサー率16% (336/1986)
回答No.5

はぁ~。残念ながらアメリカであのCMは流れていたものの、1971年からはタバコCMは禁止されたため、遠い昔で憶えていないとのことでした。 しかも、アメリカ人は徹底して嫌煙家が多いため、この質問にかなり引かれてしまいました・・・ しくしく。 そこで私なりの結論は 「Forever Flavor With You. Going Lucky Strike!」 これで手をうちます。 あの頃はForeverとか言ってたくせに、アメリカではタバコの未来はありませんな。 ヨーロッパに行こう・・・

lack03
質問者

お礼

いやあ~、すみません。なんか申し訳ないですね。 バカな質問をした者が一人いたことが、わかってもらえればよかったんですが…。泣かないで下さいよ。 アメリカ捨てて、ヨーロッパに行きますか? 今はタバコ吸わないんだけど、どうしよう。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mujinkun
  • ベストアンサー率16% (336/1986)
回答No.4

NO.1と2です。 こういう書き込みは削除されるかも知れないけど・・・ あのCMって、日本で制作されたものでしょうか? もしもアメリカ発でしたら、今度の水曜日、アメリカ人に会う機会がありますので、聞いてみます。 ちょっと聞くのが恥ずかしい気もしますが、私も気になって仕方ないので・・・。 ですので、もし良かったら締め切らないで頂ければと。

lack03
質問者

お礼

わーっ! わざわざ聞いてくださるんですか? どうもありがとうございます! ほんと聞くのがはずかしいかもしれませんが、バカな奴が一人いるということで、出きればよろしくお願いします。 でも相手が美人とか男前とかで恥ずかしかったら、聞かなくてもいいですよ。やっぱり恥ずかしいもんねぇ。

  • farnorth
  • ベストアンサー率16% (70/420)
回答No.3

 おもろい質問ですねぇ。ぜひ正解を知りたいもんです(笑) 「Forever flaver meets you. Going Lucky Strike !」 と聞こえました。はい。

lack03
質問者

お礼

ありがとうございました。面白いですか?嬉しいな。(同志!) >永久に、flaverはあなたに会います。ゴーイング・ラッキーストライク 翻訳サイトでは、こんな面白い物になりました。 英語が全然ダメなので、面白いというだけで終わってしまうけど。 回答の英文は、大体どんな日本語の意味になるのでしょうか?(…情けなや、聞いてばっかり)

  • mujinkun
  • ベストアンサー率16% (336/1986)
回答No.2

Goingかどうか、定かではありませんよ。 なにしろ当時タバコ吸いたて高校生でしたから、英語聞きとり能力も、ニコチン肺残量に比例して僅かでしたからねぇ・・・ 今日、後刻に思い当たったフレーズは、前半部分。 「Forever Flaver with you」 または 「Forever favor with you」 はたまた 「Forever flaver leads you」 とんちんかんな英語になってしまいますが、こういう風に聞こえるということでご勘弁を。 to youではなかったです、はい。

lack03
質問者

お礼

まいど!レスありがとうございます。 二十歳前に禁煙した私と似てますな~。 教えてもらったフレーズを翻訳サイトで訳してみたら、面白かった。(失礼!) いやぁ~私の英語力は赤ちゃん以下なんで、翻訳サイトを笑えないけど。 また思いついたらよろしく!! 全然困ってないので、暇なときでいいですよ。

  • mujinkun
  • ベストアンサー率16% (336/1986)
回答No.1

おぉぉ・・・ラッキーストライクが一番売れていた時期ですね。 思い出したくて頭をかきむしって、髪の毛グチャグチャです。 ~~~ to you. Going Lucky Strike に聞こえたような記憶。 今聞けば、もうちょっと聞き取れそうですけど。 「これは君にもいいよ。ラッキーストライクにしよう。」みたいな感じじゃないかと、勝手に想像。 全然回答になってなくて・・・すみません。

lack03
質問者

お礼

こーりん、らっきーすとらいく~=Going Lucky Strike なるほど、ゴーイングだったのか! はずかしいなぁ、こーりんと聞こえたんですが。 あのCM好きだったんですわ。単車に乗ってマネしたくなったりして。 意味はやっぱり想像するでしょう! 昔の連れの訳は、でたらめです。適当に言ってたんだけど近そうですね。 どうもありがとうございました。また教えてください。