- 締切済み
接客用語で
以下の文を英訳にしてほしいです。おねがいします(>_<) ----------------------------------------------- ・返品交換できません。 ・保証書とコマ(時計の)を大切に保管してください。 ・保証期間は1年になります。 ・ここで購入された時計しか修理できません。 ・時計担当のものに見せてみないと分からないのでお預かりになりますが よろしいですか? ・メーカーに送る場合は1ヶ月ほどかかります。 ・5000円以内でしたらすぐ修理にだしても大丈夫ですか?それ以上 料金が発生する場合こちらから連絡します。 ・連絡は何時ごろがよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
・返品交換できません。 The purchase is final. We accept no exchanges. ・保証書とコマ(時計の)を大切に保管してください。 Please save the guarantee papers and the removed segments of the watch-band. ・保証期間は1年になります。 Our work is guaranteed for one year. ・ここで購入された時計しか修理できません。 We repair only the watches purchased at this store. ・時計担当のものに見せてみないと分からないのでお預かりになりますが よろしいですか? Can we hold it until our specialist makes an appraisal? ・メーカーに送る場合は1ヶ月ほどかかります。 In case we have to send it to the manufacturer, it will take about a month. ・5000円以内でしたらすぐ修理にだしても大丈夫ですか?それ以上 料金が発生する場合こちらから連絡します。 In case the repair cost is under Y5,000, is it all right to send it out right away? We will contact you when the repair cost is over Y5,000. ・連絡は何時ごろがよろしいでしょうか? What time of the day is the best time to call you? でしょうか。
お礼
ありがとうございました。とても助かりました!