- 締切済み
deserveの意味
まず状況を説明します。 イギリス人の友人とチャットで喧嘩しました。(この時、お互いに相手が悪いと思っています。) その後会った時に友人は謝りましたが、私は終始不機嫌でした。(私は、相手が悪くて喧嘩になったのに、私が悪いようなことを言われたのが納得いきませんでした。相手はもう忘れようと言っていました。) 家に帰ってから、チャットをした時に今日の私の態度は悪かったことを詫びると、 it deserved と言われました。 これは、 (1)「そうだね。君の態度は悪かったよ。謝って当然。」というようなネガティブな意味ととるべきでしょうか? (2)「謝ってくれたことを認めるよ。」というようなポジティブな意味でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですか、アメリカにはありませんか…。イギリス独特の言い方なのか、ミスタイプなのか…う~ん。 多少表記が違っていても、アメリカでは本質的に「いいんだよ。」的な雰囲気に取れるようですが、イギリス人の気質などを考えると現実には皮肉っぽく言うこともあるのかと勘繰っているのですが…考えすぎでしょうか? どなたかイギリス人がこのような状況で使った場合を経験している方はいらっしゃらないでしょうか?