• ベストアンサー

和訳をお願いします! 自転車について

月曜日に提出なのですが どうしても分からなくて困ってます。 The bicycle has already gone through one full circle of development. お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246704
noname#246704
回答No.5

もう少し全体のコンテクストを見たいところですが、 「自転車は、『玩具←→乗り物』という、たび重なる用途の変遷の中で 工夫され尽くしており、これ以上発展の余地が無い」 という話の流れかなと想像します。そこで、訳としては 「自転車は既に一通りの進歩を遂げてしまった。」 というのはどうでしょうか。

その他の回答 (4)

回答No.4

#1です。 > やはり一番最初のThe bicycle~だけ綺麗に訳せません... 繰り返しになりますが、 「自転車(#3さんの「the bicycleは総称」というご意見を取り入れています)は、(設計から製造までの)開発サイクルがすっかり一巡した。」 言い換えると、製造の各プロセスが成熟し切っており、 (#3さんの「発達しきってしまった」と同じ意味合いです) 設計から製造までの各局面において新たな技術が生み出されることもなく、その用途(toy or means of transportation)のみが変遷というか、堂々巡りしてきたことを表しているのではないでしょうか。 (あるいは、その変遷を通じて成熟したということでしょうか) 自転車は既に開発サイクルが一巡した(成熟した)。 19世紀には裕福な人々の玩具としてスタートした。 その後、移動手段として使われた。 その次には、再び玩具となった。 いまや、自転車は再び移動手段としてポピュラーになっている。 我ながらへたな訳ですが^^; こんな感じでしょうか。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

コンテクストが不明ですが、the bicycleは総称だと思います。 自転車は既に発達しきってしまった、みたいな意味です。前後の文章にあわせてニュアンスを調整してください。

you724chan
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせてもらいます! この文は一番最初に書かれていて、次に It began as a toy for rich people in the 19th century. Then it was a means of transportation. Next it became a toy again. Now bicycle is becoming popular as a means of transportation once more. となるのですが、やはり一番最初のThe bicycle~だけ綺麗に訳せません...

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

development をどう訳すかですが、 one of development = 住宅団地としますと、 full circle = 一周という意味だと思いますが。 (その自転車はすでに、住宅団地の一つを一周して通り抜けてしまった。) という意味では? http://dictionary.reference.com/browse/full+circle 辞書も参考にして下さい

you724chan
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 住宅団地という意味は初めて知りました。 参考になりました!

回答No.1

ちょっとこなれていない訳かもですが、  「その自転車は既に開発サイクルを完全に一巡した。」 という感じでいかがでしょう。

you724chan
質問者

お礼

回答ありがとうございます! やはりdevelopmentは開発の感じがしますね。 参考になりました!

関連するQ&A