- ベストアンサー
自然な英訳をお願いします(>_<。
英文で 「水を大切にする、あなたの心は美しい」 は どうなりますでしょうか・・? 外国の方が見て、自然だと思う 又は 綺麗なキャッチコピーみたいな文章にしたいと思っています。 デザインの課題で使いたいと思ってます。 よろしくおねがいします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"You are beautiful when you appreciate water." "your mind/ heart"とすることも出来るでしょうが、キャッチコピーのようなものであれば"you are beautiful"で「あなた(という存在)は美しい」とした方が簡潔で強いと思います。"you are beautiful"はどう考えても「心」を含んでいるわけで。 "appreciate"は「価値(真価)を認める」という意味で、ここでは「水の大切さを認める」というニュアンスです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Save water, and purify your heart. 直訳すれば「水を節約して、あなたの心を清めましょう」 こんなところでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございます、ちょっと意味合いが違うので、参考にさせていただきますね。
お礼
ありがとうございます!! 探していた答えがありました^^ 解説付きで、とてもわかりやすかったです。親切にどうもありがとうございました、とっても助かりました~(^_^*