- ベストアンサー
「tune」について教えてください
その調子でがんばってください!!という調子は Please do your best at the tune. 「tune」は「rate」のほうがよいのでしょうか?? どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 何か同じような言葉を使った英文を、このサイトで見た記憶がありますが。 tune というのは、「調子」と言っても、あくまでも物理的な「音の調子」という意味です。 tune a violin be out of tune それぞれ、「バイオリンの調子を合わせる」「音の調子が外れている」という意味で音に使われます。 ご質問者の表現したい「その調子」は in that(this) way, のように使います。 way=方法、やり方、という意味です。
その他の回答 (1)
- popodon
- ベストアンサー率48% (27/56)
回答No.1
tuneか?rageか? という質問の回答ではなくてごめんなさい。 その前の「Please do your best 」がちょっときついので 「Keep up the good work」 とかはいかがですか? NHKさんのページにありました。 http://gogakuru.com/english/phrase/tag_cloud/4910_%E3%81%9D%E3%81%AE%E8%AA%BF%E5%AD%90%E3%81%A7%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%82%8C.html
質問者
お礼
ご指摘ありがとうございます。 ご意見参考にさせていただきます!!
お礼
ありがとうございます。 tuneではなく「way」を使うということですね。 参考になりました。