- ベストアンサー
化学英文
主に式の説明だと思いますが、 おかしな点を指摘してください。 This may be related to Eq(A) by noting that for an ideal-gas mixture the concentration of H2 is これは、理想気体混合物のためにH2の濃度がそうであることに注意することによって式(A)と関連できます。 Differentiating the logarithmic form of Eq(G) and using Eqs(B) and (E), we obtain 式(G)の対数を微分し、式(B)と(E)を使うことで、私たちは次式を得ました。 Thus the activation energy, in principle, depends on whether the rate equation is expressed in terms of concentrations or partial pressures. 従って、活性化エネルギーは、原則として、速度方程式が濃度か分圧について表現されるかどうかによっています。 This difference of 6% is too small to bediscerned from rate measurements of the usual precision. 6%のこの違いは小さすぎるので、通常の精度の速度測定と識別できません。 These units and commonly used English units will be used in subsequent chapters. これらの方法、および一般的に使われた英国法は、次の章において使われます。 It may be helpful here to note the conversion of common kinetic quantities. それは、共通の運動の反応率を観察するために、ここで役立っているかも知れません。 Rate constants of order n have units of (time)-1(concn)1-n. n次の速度定数は、(タイム)^-1(concn)^1-nの単位を持っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This may be related to Eq(A) by noting that for an ideal-gas mixture the concentration of H2 is これは、理想気体混合物のためにH2の濃度があることに注意することによって式(A)と関連できます。 Differentiating the logarithmic form of Eq(G) and using Eqs(B) and (E), we obtain 式(G)の対数を微分し、式(B)と(E)を使うことで、次式を得る。 (私たちは、は訳さないのが通例です。) This difference of 6% is too small to bediscerned from rate measurements of the usual precision. 6%のこの違いは小さすぎるので、通常の精度の速度測定では識別できません。 It may be helpful here to note the conversion of common kinetic quantities. 一般的な運動量の変換をここに記載することは、役立にたつでしょう。 日本語であれば、「参考のために 一般的な運動量の変換をここに記載する。」ということですね。 コメント:訳のコツがつかめたようですね。直すところもあまり無いようです。論文の書き方では書いている筆者が(I suggest)のように出てきませんがあたかも筆者が話しているように訳するとわかり安いですね。話ことばの接続語として、where, so that, since , thus, we obtain, なんかがあると思えばいいんですね。参考まで 参考程度に
その他の回答 (1)
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
お書きの訳や #1 さんの回答で充分かとも思いますが,少し追加いたします。 【1】 これについては「QNo.539552 化学英文の ran と form」で回答していますので,そちらを御覧下さい。「H2 is」の後にどんな内容が続くかが分かりませんので何とも言えませんが,「for」は「~の場合には」や「~について(は)」と取るべきです。お書きの『理想気体混合物のためにH2の濃度がそうである』では意味不明になってしまいます。 【3】 【訳】 従って,活性化エネルギーは,原則として,速度方程式が濃度で示されているか分圧で示されているかで変わってきます。 【注】 お書きの訳でも良いと思います。が,「depend on whether」の「~かどうかによる」とは「~かどうかによって違いがある。変わる。」と言ったニュアンスだと思いますので,そう訳する方が自然な日本語になるように思います。 【5】 【訳】 これらの単位及び一般的に使われる英国単位を次の章で使用します。 【注】 「unit」は普通に「単位」で良いと思います。「English units」は「ポンド」や「ヤード」の事ではないでしょうか?(どんな内容が書かれているかが不明ですので,「方法」の方が適しているかもしれません) 【7】 お書きの訳で良いのですが,『 (タイム)^-1(concn)^1-n』は「 (時間)^-1(濃度)^1-n」とした方が適切でしょう。 ご参考まで。