• ベストアンサー

隙間(negative)⇒clearanceでOK?

こんばんは。教えてください。 隙間という単語にclearanceをあててよいか迷っています。実際は1mmくらいの隙間で、『AとBとの間に隙間が形成され、その結果、以下のこと(negative)が引き起こされる』というという文脈です。 clearanceはゆとり、機械的なあそび部分を指す単語で、どちらかというと(敢えて作った隙間)と解釈していたのですが、このようなnegativeな隙間の場合でもclearanceを使用して良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

clearance というのは clear できる空間という意味で、橋とかトンネルの高さを示す時、よく使われます、この橋の下は高さ何メートルのトラックが通れる、といったのが典型的な例で、そういった特殊な「隙間]の場合に限られます。  一つの方法は、もう指摘されているように gap で、あっては困る場合にできる「隙間」に使えます。  もう一つは play です、ウェブスター辞典には Movement or space for movement, as of mechanical parts という定義があって「あそび」はその訳かとおもいますが、はじめから意図した隙間にも、摩滅によって生じたりするよくない「隙間」にも使えます。原文「AとBとの間に隙間が形成され、その結果、以下のことが引き起こされる」は There might develop unwanted play between A and B, and as a result the following might occur で原意が通じます。 unwanted がその結果がネガティブはことをはっきりさせています。この play を gap で置き換えても勿論結構です。

noname#98640
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 製造機械の取説等では「クリアランスを設ける」という文脈で使用されることが多く、clearanceという言葉に広い空間のイメージを持っていませんでした。色々な意味があるんですね playを機械のあそびにも用いることができるとは知りませんでした。ネガティブなイメージを明確にするためにunwantedをつける等、非常に勉強になりました! ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

1mm程度を広い・狭いの判断はその問題にもよりますが、「隙間が問題を引き起こした」のであれば、#1さんの gap がここではピッタリくると思います。 一方、長さにも注目すると slit という言葉も当てはまるかもしれません。 clearanceは日本語訳では「隙間」ではなく「間隔」ではないでしょうか。

noname#98640
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 slitという表現もあるんですね。全く知りませんでした。どういうケースで使用できるのか、調べてみます。 勉強になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

1mm 位の隙間であれば、gap はいかがでしょうか? 例えば、 前歯と前歯の数ミリの隙間(すきっ歯)などはgapと言います。 clearance というと、物を取り払った「空間」「空き地」 というイメージですが。

noname#98640
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。gapですね。あまり使ったことはない単語ですが、分かりやすいし間違いがないですね! gapでいきます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A