• ベストアンサー

to terminated??

こんばんは。お世話になります。文法が苦手で分からないので教えてください! (10月14日付japan timesのトップページ[JAL wants \250 debt waiver]の一文より): In the previous turnaround plan, JAL was to terminated 29 domestic and 21 international routes. これを読んで『あれっ、to+過去形ってできるの?to terminateじゃないの?』と疑問に感じました。自分なりに、 (1)単にto (be) terminatedとbeが省略されている(でも受動態?) (2)terminatedが形容詞として使われてる? と考えたのですが、よく分かりません。文法的な構文(これは何構文です)等教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

29 domestic and 21 international routes という目的語がありますので,受動態ではありません(terminate が二重目的語をとるわけではありませんので)。 to have terminated とすべきところを have を抜かしてしまったのでしょう。 to be terminated にしても,to have terminated にしても,be や have を省略することはできません。 be はよく省略されますが,このような不定詞の中の be を省略することはありません。

noname#98640
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!to+過去形という変則的なものがあるのかと思い、驚いてしまいました。be、haveは省略することはできないのですね。 『~という目的語があるから受動態ではない』…私は文型を理解していないため、その判別ができません。文型の理解は本当に大切なのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

一応,was to have terminated という形により, 「終わらせる予定だったのだが,そうしなかった」 という意味合いがでます。 typo のパターンから言っても,誤って d をつけるというより,have を抜かしてしまったという可能性の方が高いです。

noname#98640
質問者

お礼

再度ご回答をありがとうございます。 ・was to termnate ・was to have terminated ニュアンスの違いは難しいです。もう一度現在完了の文法の頁を確認します! ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 いわゆる「typo(=誤植)」でしょう。  元の英文は「was to terminate ...」だと思われます。  「be動詞+不定詞(to+原形)」は「予定」を表しますから、訳は「前の再生計画では、JALは29の国内路線と21の国際路線を廃止する予定だった。」となります。

noname#98640
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! be+不定詞は予定ですね、ちゃんとインプットしておきます。 またtypoという言葉、初めて知りました(typeかと思いました)。ちなみに、私も質問文にもtypoがありました。正しくは、¥250 billionです。(¥250のわけがないですね!) 大変参考になりました。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

これは単なる typo でしょうかね.よくあります. JAL was to terminate 29 ~~.「JAL は国内 29 国際 21 の路線を廃止する予定だった」.実際には国際線のうちの 5 路線を残すことになった,というような話になります.

noname#98640
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 新聞にもミスが含まれているんですね。意外でした。