• ベストアンサー

オスカー・ワイルド サロメについて御教示いただきたいことがあります。

「サロメ」作中に「月をごらん。屍を漁り歩く女のようだ」という台詞があるそうなのですが、その原文を知りたいのです。御教示いただけませんでしょうか。 手に入れたテキストは舞台用脚本の対訳で、しかも抄訳なので要領を得ません。 詳しい方、どうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.2

原文はフランス語ですが、念のため英語もおつけしておきますね。 お書きになられた日本語のものは、やはり省略されていますので、 ヘロデ王のセリフまるごとつけておきます。 英語 参照URL http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-salome?id="WilSalo"&data=/web/data/subjects/salome&tag=public THE PAGE OF HERODIAS Look at the moon. How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things. フランス語 参照URL http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-salome?id="WilSalf"&data=/web/data/subjects/salome&tag=public LE PAGE D'HÉRODIAS Regardez la lune. La lune a l'air très étrange. On dirait une femme qui sort d'un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu'elle cherche des morts.

scadens
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。 英語URLもつけていただいて助かりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ネットに原文を読めるサイトがあります。 原文はフランス語。 エロディアス王のセリフですね。作品の冒頭の部分にあります。  Regardez la lune. La lune a l’air tres etrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble a une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts. (そのままでは文字化けする箇所があるので、その箇所は英語式のアルファベットで置き換えました) 引用は、Gutenberg の HTML 版より。 → http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/salme10h.htm

scadens
質問者

お礼

ありがとうございます。 サイトのご紹介も役に立ちました。 原文を見ることができて良かったです。

関連するQ&A