• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映像の会話なんですが、和訳をお願いします!)

映像の会話:衝撃的なシーンについての和訳をお願いします!

このQ&Aのポイント
  • 映像の会話:衝撃的なシーンについての和訳をお願いします!
  • 映像の会話:隊員の手紙を燃やす衝撃的なシーンについての和訳をお願いします!
  • 映像の会話:隊員が手紙を燃やす状況についての和訳をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tetsukomi
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.1

「俺達のやり方でやれ、そうすれば、こんなことはもう起こらない、分かったか?ここにいる間(家族や彼女等の)絆なんて捨てて、やるべきことをやらないと、お前には手紙は二度と届かないぞ。」という感じだと思います。 ・"You start..."は、過去形でも未来形でもないので、命令形でしょう。 ・screw = ruin(だめにする) ・produce the goods(期待に沿う、約束を果たす)

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! produce the goodsにそういった意味があるなんて知りませんでした。 ありがとうございましたo(*^^*)o

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

想像半分で書かせていただきますが、手紙はbin(バケツというよりはゴミ箱かと思います)の中に入れられているんですよね。ということはグチャッと丸めてポイッと捨てられている状態かと思います。 ですので >if you don’t start screwing the knot and producing the goods の部分の解釈ですが、screw にはto turn or twist という意味がありますので、knot をグチャッと丸められた状態と解して 「もしお前がグチャグチャの手紙を伸ばして(読んで、)返事を書いたりしなければ」 という意味ととりました。 produce the goods は「製品を生産する」で、この場合は「手紙を書く」ということを皮肉でこう表現したのでは。 で、You start から全体を通しての私の解釈は: 「ゲームを始めたからには手紙なんぞはもうなしだ、分かるか?もしグチャグチャの手紙を伸ばして返事を書いたりしなければ、ここにいる間は二度と手紙が来ることもないだろうよ」

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ようやく理解出来ました!