• ベストアンサー

cap his careerの意味

On Sunday, the cheerful student who was born blind capped his young career with a performance that moved the crowd and won the 13th Van Cliburn International Piano Competition in Fort Worth, Texas. capが~を完成する,締めくくるという意味なら終わったということになって、今彼はまだ引退していないので事実と矛盾するんですが、どういうことでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

投稿しようとしてたら既に回答が出てました。 添付辞書の 4番が貴方が指摘をしているcapの意味になるとおもいます。 上記文であれば surpassの3番使用でしょう。 born blind surpassed his young career http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861594598

roiyaruzu
質問者

お礼

ここで割愛させていただきますが、 皆さん回答ありがとうございました 3. surpass something: to improve on something that has already happened or been done これなら良さそうですね

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

cap という単語はジャーナリズムでよく使われます。スポーツや演奏会の最後にすばらしいパフォーマンスをした時などに使います。日本語のニュアンスは「演奏会の最後を飾る」でしょうか。 私の辞書の説明は:(mainly journalism) to be a very good or very important event that happens at the end of a series of events 例文は: -----His victory in the world championship capped a brilliant week’s skiing.

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.4

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cap 私の回答は皆さんとすこしちがいます。 上記のサイトの中の動詞の意味で cap= to bring to a climax カーリアーが若いにもかかわらず、聴衆を魅了した。 (または、カーリアーが若いにもかかわらず優勝の冠を獲得した。) ではないでしょおうか?

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

はっきりとは知りませんが、 ignition cap は雷管(弾丸の発火させる部分)の意味があるので、爆発させるとか意味が、発火させるとかそういう感じで使われているのかもしれません。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

「(輝かしい業績を)上乗せする,付け足す」という意味でしょう。 surpassed himself ともいえます。

関連するQ&A