• 締切済み

英語で『方翼の天使』って・・・

英語で『方翼の天使』ってOne Winged Angelでいいですか?

みんなの回答

  • Cathaline
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.3

one winged でも single winged でもいいような気がします。 (その後に angel です。) でも英文学を学ばれた方なら少しひねった気の利いた言い方を ご存知かもしれませんが。

-AxL-
質問者

お礼

arigatougozaimasu

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「片翼の天使」なら“one-winged angel”でOKです。

-AxL-
質問者

補足

回答ありがとうございます^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

私の語感では、頭の One は何だろうと思います。 angel は普通は翼を持っているものなので、わざわざ winged と付けるのはわざとらしい気がする。 「方翼」の「方」は「正方形」などの「方」だから、意味は「四角」。 「四角な翼を生やした天使」ということになるけど、どうも違和感のある言葉に感じられます。 「方形の翼を持つ天使」を訳すと、an angel with square wings みたいになるのかも。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A