- 締切済み
喧嘩で説明
よく女の人が彼のそっけない態度や、そのつどそのつどの彼氏の態度に不満をもったときに、その時言わずためてためて、そのためてる間にわざと自分も冷めた態度とってしまったりしますよね?その態度を彼がみて彼はちょっとおこったりという展開になるとおもいますが、 私はそういうタイプで、 いま喧嘩をしてる彼にこれを説明したいのですがどう英語で説明していいのかわかりません。こういうのは英語の単語であるのでしょうか? I CANT CONTROL MYSELF WHEN I .... I ACT ..すみませんほんとにわかりませんでした おしえてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- makochia
- ベストアンサー率50% (19/38)
欧米人には分かりにくい感情なので、英訳するのは難しいし、しても理解されるかどうかは自信がありませんが...。 短く行くとすれば、 I guess you are feeling I am cold to you. It's just that I have been trying not to let my emotions show, when I became frustrated at small things about you. Nothing serious. とかでしょうか。
貴方の云わんとしてることは、こんな感じではないのかと推測しました。間違いであればごめんなさい。 I always keep, without saying any thing, all the complaints in my mind whenever I face your unconscious, contemptuous attitudes or words you make me feel dissatisfied and irritated. By the same token, I’ve a warped personality that pretends to be contemptuous of you to have your attention or reduce such emotional strain I’m having with you. It might cause this to happen…
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
こんにちは。 んーこんな長い状況を指し示す単語はさすがに思いつきません。 I'm not the one to express my feeling every time you do something mean to me, but I can't resolve my feeling then. Because of that, I don't mean to do, but I subconscioulsly pretend to be cooler than I am necesarily be, or just seem so grumpy, maybe. So, don't be upset by this. って感じで僕なら言うかと思います。やはり、 完璧に説明しようと思ったらこれぐらいの文章量は必要に なるかと思いますね、短くできなくてすいません。 (それと少し言い方がキツめに書いたので、キツく伝えたく ないのであれば、もう少し英語を和らげて言う必要が あるかと思います。)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
おそらく、英語には単語がずばりとは無いと思います。 普通に説明する必要があるでしょうね。英語文化圏の人でしょうか?アジア人でしょうか? 仮に英語文化圏、かつ、英語的文化圏であれば、こちらの態度や考え方を若干あわせる必要があります。 でも、やればやれなくはなくて、 "Now you noticed my unsaid words." Or "Now you start to read my mind." "I didn't want to take it out of my system, but since you asked me, I would like to let you know, then." ここからは、具体的な小言、不満をぶちまけるところですので、お任せします。 take it out of one's system で いわゆる、愚痴をこぼすというような意味になるようです。 喧嘩するほど、仲が良いわけで、時にそういうものが必要ですよね。 がんばってください。