- ベストアンサー
歯を削る時痛かったを英語で?
教えて頂きたいのですが、歯医者さんで虫歯を削る時に痛かったと英語で言いたいのですが I was pain when I shave bat tooh. であってますか? 削るというのもshaveでいいのかわからないのですが、いい単語があれば教えて頂きたいです!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/11のご質問ではお礼のお返事を有難うございまして。 ご質問: <I was pain when I shave bat tooh.であってますか?> 以下の点で訂正を要します。 1.I=painではないのでbe動詞はここでは不適です。 2.動詞はhadなどを使って、 I had a pain「痛みがあった」→「痛かった」 とするのが自然です。 3.shaveはどちらかというと「削ぎ落とす」「削ぐ」の意味に近くなります。歯医者でいう「削る」とは、「穴をあけること」ですから、ここはdrillが適切です。 4.I shave:「私が削る」のではないので、ここでは使役動詞haveなどを使って「削ってもらう」にします。 例: I have my tooth drilled. 「私の歯を、削らせる」→「削ってもらう」 ここでdrilledと過去分詞になっているのは、目的語Oであるmy toothと、補語Cであるdrilledの関係が、受動の関係になるからです。 例: my tooth is drilled「歯が、削られる」 5.虫歯はbad toothと綴りを正します。 6.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は I had a pain when I had my tooth drilled by dentist. 「歯医者に歯を削ってもらった時、痛かった」 となります。 7.他にも以下のような表現もあります。 I felt some pain when I had my tooth drilled. 「歯医者に歯を削ってもらった時、少し痛かった」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
貴英文を生かすと、 "I got a pain (got pains) when the dentist drilled on my bad tooth." くらいになうかと。 試訳: "It hurt when the dentist drilled on my bad tooth." "It hurt when the dentist tried to remove the decay (of my bad tooth) with a drill." hurt -hurt -hurt の語形変化です。 hurt は My back still hurts. (背中がまだ痛い) とか、 また、心理的な痛みにも使えます。My heart hurts because you're gone.
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました!
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
その文章だと私は痛みだになっちゃうよ? せめてI was in pain にしないと。 削るというのを無理に表すなら、歯を均すという意味でplaneという 単語は使えるけどね☆
お礼
確かにそうですね。回答ありがとうございます。
お礼
お礼が遅くなりすみません。こちらこそ、また教えて頂きありがとうございます。 私の考えた文を生かして頂きとても分りやすく嬉しく思ってます。また、何かの時に教えていただけたら嬉しいです。