- ベストアンサー
このwingsの意味は?let music from your rising wings
こんにちは、いつもお世話になります。 Iain Crichton Smith著のCollected Poemsという詩集を読んでいます。 その中のThe Dedicated Spiritsという詩にあるwingsの意味に悩んでいます。 背景:長い冬の描写が終わり、春の始まりが告げられる。 ~~~~上記詩集本より引用~~~~~~~~ O chosen spirits turning now to your skies the sun from snow has swept at last, let music from your rising wings be heard in islands where we sing to placate a lost ghost. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 人間には「翼」はありませんし、、、天使のような翼があったとしても音楽を鳴らす事はできないような気がします。 そこで、考えたのですが、、、もしかしてこの詩は「コオロギ」等の虫が主人公なのでしょうか? 全体的に詩の内容は、要約すると「(色々と葛藤がありますが)長い冬を耐え忍び、春を待ち望み、春がやって来た」といった内容です。 それとも、英語のwingには何か別の比喩があるでしょうか? なかなか、感動的な詩だっただけに、最後の一文で、「え?虫の話かい!?」と思いガックリしているのですが、、、。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
色々なものを読んでいますね。今度は詩集ですか。 ここで言われている you は chosen spirits で「選ばれし精霊」だと思うのですがいかがでしょう? キリスト教で言われる「精霊」は常に spirits を使います。マリアの元に降臨したのもこの精霊で、巷の絵には翼を持った形で描かれていることが多いです。 Wikipediaによると著者自身は無神論者だったようですが、1928年スコットランドの生まれで、アバディーン大学を出て1952年から1977年まで英語(つまり国語)教師をしていたため、キリスト教の基本的な知識はあるはずです。 また、有名なOld Woman という詩の一つには神に召される直前の老女が詠われており、詩の題材としてキリスト教に沿った内容が詠われていることもあるようです。 http://www.edinburghliterarypubtour.co.uk/makars/smith/smith.pdf
その他の回答 (3)
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
ごめんなさい。誤字でした。 「精霊」ではなく「聖霊」ですね。面目ない。 で、聖霊の羽は鳴るのか? という疑問ですが、羽ばたきの音がそれ自身音楽になるということではないかと思います。西洋の伝承では、たとえばサンダーバードという鳥の妖怪は羽音が雷だと言われています。コオロギなどの鳴るというのとは、違う次元の話でしょう。
お礼
達人、再度の御回答ありがとうございます。 >「精霊」ではなく「聖霊」ですね。面目ない。 誤字だったんですか、、、、それすら気がつきませんでした、、。無念、、。 >で、聖霊の羽は鳴るのか? という疑問ですが、羽ばたきの音がそれ自身音楽になるということではないかと思います。 なるほど! 羽ばたきの音か! 確かにコオロギの様に羽を擦らせて、鳴らせている聖霊って想像できないな~! っとちょっと疑問に思っていました。 聖霊の羽ばたきなら確かに、musicになりそう! やっと、イメージが分かってきました。(あ~それにしても、羽を擦らす天使を想像しちゃったなんて情けない、、。) 優雅に羽ばたく音がきっと綺麗なんでしょうね~! >西洋の伝承では、たとえばサンダーバードという鳥の妖怪は羽音が雷だと言われています。 本当に、西洋文化背景知識がすごいですね! 僕も毎日英文を読んでいたら、いつかは欧米文化背景知識が溜まってくるかな? 御蔭様で、やっと詩の情景が分かりました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
"O chosen spirits" が呼び掛けであるので、ここに出て来る "your" は "chosen spirits" を指しています。 なので、[天使の翼 (羽)] に一票。^^
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 おそらく、大達人は瞬時に分かったのでしょうが、、、O chosen spirits→your位は分かっても、分かりませんでした。 おそらく文化背景知識の差だと思います。 しかし、欧米文化背景の本となると、お勉強物の本になりそうで、困っています。 ペーパーバックも、まだ、20冊程度しか読んでいないので、、、100冊、200冊と読む頃には、欧米文化背景にも詳しくなれるでしょうかね? なんとか、頑張って大達人の様になりたいです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- xiayuhang6
- ベストアンサー率13% (2/15)
「羽」の意味でしょ?
お礼
謝謝. 我知道wing是「羽」、可是人没有「羽」是不是? 想知道、這個比喩是「昆虫的羽」還是「天使的羽」? ありがとうございます。中国人の方でしょうか? 僕も、wingが羽だって事は知っているのですが、人間には「羽」はありませんよね? そこで考えたんですが、昆虫か天使の羽根でも比喩しているんでしょうかね? 御回答ありがとうございました。
補足
御礼欄で、片言中国語を書いているうちに、間違がえてしまいました、、、訂正があります。 ×:想知道、這個比喩是「昆虫的羽」還是「天使的羽」? ○:想知道、這個是「昆虫的羽」還是「天使的羽」? ×:そこで考えたんですが、昆虫か天使の羽根でも比喩しているんでしょうかね? ○:そこで考えたんですが、昆虫か天使の羽根かどちらなんでしょうかね? 対不起、我的中語不好。
お礼
達人、御回答ありがとうございます。 >色々なものを読んでいますね。今度は詩集ですか。 実は詩集は、倒置、強調構文のオンパレードで、ちょっと自分の英語力よりも上の書物なのですが、頑張って読んでいます。 この英詩、The Dedicated Spiritsも、3日がかりで読んでいるのです、、(たった1ページなのに)(泣)。 ヴァージニア・ウルフの小説を読むときでさえ、、、一日10ページは読めたのに、、、詩って難しい!!! >ここで言われている you は chosen spirits で「選ばれし精霊」だと思うのですがいかがでしょう? 形容詞+spiritで、「~な人」と辞書に載っているので、虫を擬人法でも使って表しているのかな? と思って質問したのですが、よくよく考えたら肝心な「コオロギ」、「鈴虫」、「キリギリス」、「クツワムシ」、「松虫」みんな秋に鳴きます、、。春には鳴きませんね、、、。 となると、(人間には羽が無いし)、spiritsは、「精霊」だったんですね!「突然精霊なんて、、、」等と、 日本人的感覚で、英詩を解釈しようとするとそこまで思いつきませんでした。 そこで、精霊は羽を鳴らすのか? と考えてみたのですが、、、分かりませんでした。 又、人間、虫、と除外していくと、どうしても、精霊しか残らないので、「精霊の羽は鳴るんだ。」とこの英詩から学ぶしかないのだと思うに到りました。 それにしても、刑事コロンボの質問の時も感じたのですが(優生学等)、本当に「文化背景知識」がすごいですね! そういえば、読もう読もうと思いつつ、、、欧米文化背景系の本を全く読んでいません、、、。 改めて、文化背景の知識の大切さを感じました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。