- 締切済み
訳仕方
It's been several weeks since I last wrote to you, and "in that time the economic conditions in which we are operating have not chnaged veru much." " "の部分の英語をどう訳したら良いか悩んでいます。直訳すれば、"この間、我々が経営を行っている経済状況はあまり変わりませんでした"となりますが、、、意訳して、"我々を取り巻く経済環境はあまり変化しておりません"と訳してみましたが、もっと良い訳仕方がありましたらアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
こういう英文に縁遠いせいか、英文自体に違和感を覚えますが、ネイティブの人が書いたものなら、間違いはないのでしょう。 No.1 の方が、ずいぶんとスマートな訳し方をされているので、日本語の方なら私だってネイティブだからと、挑戦してみたい気になりました。 企業の方が、ご自分の会社の経営状態について、悲観的な見方をしている文であるとすると、 数週間前にご連絡いたしましたが、あれから、当社の経営状態の改善はみられず、相変わらずです となりますが、前後が分らないので、勝手に「悲観的な」ものにしました。あるいは、そういう文章でなければ、また違った訳し方になるでしょうけれども。
- koala-neko
- ベストアンサー率20% (34/165)
回答No.1
お手紙書いてから少し経ちましたね。ですが、こちらの経済状況はあまり変わっていません。 とか?