- ベストアンサー
ペプシの英語表現をドイツ語で言うと、
昔、アメリカで放映されたテレビCMで"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」(私の訳)は、ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。では、ドイツ語の表現では、どのように言うのでしょうか。お願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」 をドイツ語では、"Werde lebendig mit Pepsi“と訳します。 >ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。 ドイツ語に訳しても発音や表現で「墓場から出てきなさい」と言う意味にはなりません。 これには、色々誤解があるようです。 おそらく、これらが発端だと思いますが…。 http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%22Come+alive+with+Pepsi%22&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW 上の「中国人民大学2004年博士研究生入学考試試題」 (下から4段目~)をご参照ください。 http://www.snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,922533,00.html 中国とドイツで誤解が誤解を生んでいるようですね。レ(^^);ノ 誤訳と伝言遊びがごっちゃになって、誤解しているみたいな気配があります。 ちなみに、"Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave." 「ペプシはあなたの先祖を死から甦らせます。」は、ドイツ語で、 "Pepsi laesst Ihre Vorfahren von den Toten auferstehen“!
お礼
実に語学の達人という感じです。ありがとうございました。