• ベストアンサー

ドイツ語で「涙」は?

ホームページのタイトルを考えています。 ドイツ語で「涙」あるいは「涙の跡」はどういいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.5

(die) Traenenspur で検索したら、ありましたね。 >本当のスペルは「a」+ウムラウトですが、 >その文字が無いときは「e」を付けることはご存知ですね? そうそう。その他にも o"→oe, u"→ue,β→ss とも書けますね。 英語用のタイプライターなどでは必然的にそう書かざるをえませんね。 新しい正書法では短母音の後のエスツェット(β)が すべて ss になるそうですが、詳しいことは以下をご覧ください。 「Tra"ne」を冠したサイトは日本にもいろいろあるようです。 いかにして独自色を出すかが鍵ですね。 先輩サイトに追いつき、追い越せるように頑張ってください。

参考URL:
http://www.law.kyushu-u.ac.jp/~taiki/hdg/01pron.html
tomo42
質問者

お礼

nightowlさん、2度も書き込みありがとうございました。 「Traenenspur」にしようと思います。 参考サイトもありがとうございました。ほんのちょっとドイツ語をかじっただけで、すっかり、何もかも忘れていました。懐かしく、ドイツ語にふれることができたことを感謝いたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • naqik
  • ベストアンサー率22% (17/76)
回答No.4

・・・皆様の回答であってるのでは? Traenenspur でいいはずですけれど・・・。 (Traenen と Spur を一緒にして)

tomo42
質問者

お礼

naqikさん、ありがとうございました。 ホームページのタイトルを「Traenenspur」にしようと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.3

No.1の方が言われている「risse」は聞いた事がありません。 「riss」が割れ目や裂け目のことですから、ちょっと違うと思います。 No.2の方が言われている「traenen」が良いと思います。 本当のスペルは「a」+ウムラウトですが、その文字が無いときは「e」を付けることはご存知ですね? 私もNo.2の方と同じ意見で「Spur」を付けても変だな?と思います。 私のハンドル名でもある、「Spur」というのは、船が通った後に水面に付く筋(航路)や軌跡などの意味があります。 ですから、「Die Spur die traene」で良いように思いがちですが、ちょっと違和感があります。 「traenen」にすると、「涙が出る」という自動詞になってしまうと思います。 と、いうことで、軌跡は「die Spur」、涙は「die traene」で良いのですが、「涙の跡」はどう言ったら良いのか分かりません。 時間があればドイツの友人に聞いてみるんですけどね。

tomo42
質問者

お礼

Spurさん、こんばんは。 「Spur」の意味を詳しく教えてくださってありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.2

「涙」は (eine) Tra"ne(トレーネ)。a の上には二つ点がつきます(ウムラウト)。 定冠詞は dieで、普通は複数形の Tra"nen(トレーネン)を用います。 「涙の跡」は Spuren der Tra"nen でしょうか。 でも、こういう表現はあまり使わないようです。 「乾いた涙」trockne Tra"nen(トロックネ・トレーネン)という言い回しはあります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

tomo42さん、こんばんは。 Spur der Risse (涙の跡) Risseというのが涙ということです。 シュプールですね。スキーのシュプールはドイツ語だったのかあ...(納得) お返事ください。

tomo42
質問者

補足

yuki-makuriさん、こんばんは。 うちに、30年前の独和辞典があるのですが、それにはRisseという単語で涙というのがないのですが、何か意味のある単語ですか? それとも、新しい単語ですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A