- ベストアンサー
「刻む」つながりなんですが・・・
先日、わずかな語彙を頼りに、 日→英語の同時通訳をしていた時のことですが、 「この素晴らしい時を心に刻んで欲しいから、この時計を送ります。」 が、とっさに訳せませんでした。 「心に刻む」と「時を刻む」の「刻む」つながりですが、なにかいい 英訳があれば、ぜひご教授ください!!!!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の知る限り、日本語の「時を刻む」を直訳したような英語表現はなく、"tick"(時計がカチカチという音を立てる)、"tick away/by/past"(《時を》カチカチと刻む)という風なものになってしまい、「刻む」つながりの語呂合わせは成立しません。 私は「時」つながりの語呂合わせを提案します。「素晴らしい時を過ごした」は"we had a good/great time"です。「私たちが素晴らしい時を共に過ごした記念に、この時計を差し上げます」 "As a token of having a great time together, we'll give you this clock."
その他の回答 (2)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
No1です。 質問文読み間違えてました、、、。 >「心に刻む」と「時を刻む」の「刻む」つながりですが、 「時を刻む」でも当てはまらないといけなかったんですね、、、。 さらに、質問文を読み間違えて、 この素晴らしい時を心に刻んでから、この時計を送ります。 の、英文をNo1で回答していました。(送るも、郵便で送るの意味かと誤解、、、。) というわけで、間違えました。 >「時を刻む」 単に心に刻むだったら、engraveが使えますが、これは、心に彫り付けるように刻み付けるニュアンスなので、時を刻むニュアンスはありません。 「記念」関係の英単語を使うしかないでしょうねえ、、、。 To celebrate this wonderful moment, I'll give you this this watch. ご参考までに
お礼
お礼の文面の最中に訂正レスいただきました。 気にかけてくださり、感謝しております。 「送る」は「贈る」です・・・お恥ずかしい。 語呂合わせの英訳って、やっぱり難しいですねぇ。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 刻むという意味で「心に刻むでも使える英単語」としては、 engraveが有ります。 Engraving this wonderful moment in my heart, I'll send you this watch. ご参考までに
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 engrave、いいですね! もう一度説明のチャンスがあるので、使ってみます。 ありがとうございました!
お礼
ずいぶん遅くにレス、本当にありがとうございます。 やっぱり成立しませんよねぇ。語呂あわせ・・。 結局、Ageeさんと同じような翻訳でその場は逃げ切りました。(汗 As a token of having~、いただきました。今後使ってみます。 ありがとうございました。