• ベストアンサー

「全ての人間を最高に幸せにする」ってなんというのでしょうか

英語で、「全ての人間を最高に幸せにする」ってなんというのでしょうか。 ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#154263
noname#154263
回答No.12

「たった4語と非常に短く、単語も中学生がわかるような簡単なものなので、これもシンプルだからいいなと思いましたが、どう思われますでしょうか。」 に対してお返事いたします。 プロジェクト名やスローガンのようなものの名称で、ごく平易な表現なのですね? Make people happiestは、このままそっくり命令文あるいは原型句としてご使用になられますか?この前に何か単語をつけてそれにつなげて加工されますか? プロジェクトがどのようなものであるのか分からないので難しいですが、私ならば動詞で始まる句ではなく、Forで始まる句をお勧めします。 “人々”はpeopleでなくても、everyoneでも可能です。後者のほうが柔らかく「人々みんな」を表現できるかと思います。 4語程度で平易な表現ということで、下記は如何ですか? For everyone’s utmost happiness しかしながら、ご本人(たち)が一番フィーリングにぴったりくるフレーズが一番良いと思いますので、ゆっくりご検討くださいますよう。 プロジェクトのご成功をお祈りいたします。

noname#204871
質問者

お礼

そうですね。プロジェクト名です。 別に文章につなげるだとか、加工して使うだとか、そういうことはしません。 ただ、組織の名前にしたいのです。 なるほど、forではじまるというのもいいかもしれませんね。 検討します! ありがとうございます!!

その他の回答 (14)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.15

度々すみません。 The perfect happiness for all Project Projectを書き忘れました(^^;

noname#204871
質問者

お礼

これもまた有力候補ですね! 短く簡潔で、わかりやすいプロジェクト名です。 検討させていただきます。 ありがとうございます!

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.14

そのまま訳して一番自然に聞こえるのが: A project to make everyone in the world as happy as they can possibly be. 「世界中のみんなを最高に幸せにするプロジェクト」って感じですかね。 プロジェクトの名前だったら長すぎますね。 The perfect happiness for all とかならいいかもしれません。 最高の幸せ=完璧な幸せと解釈してPerfect happiness For all=全ての人のために。 いかがでしょうか?

noname#204871
質問者

お礼

いいですね。そういう名前もいいなと思いました。 有力候補として検討します! ありがとうございます!

  • nova0707
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.13

No.8です。 すみません、簡単にまとめすぎました。 プロジェクト名を考えているんですね。 かなり個人的な意見になりますが、「全ての人間を最高に幸せにする」という風な文章っぽいタイトルだと、かたく感じてしまったので、 Happiness Makes everyone the Happiest. 直訳すると「幸せは人々を幸せにする」になってしまい質問された内容とは少し違ってしまいますが、意味的には「みんなに最高の幸せを」というように考えていただければ有難いです。 タイトルという事でしたので、勝手に英文のリズムも考えてしまいました。 ご希望に添えない回答でしたらすみません><

noname#204871
質問者

お礼

幸せが人々を幸せにする、たしかに私の組織名の趣旨としては少し違っていても、すごく素敵なことをおっしゃられますね。 本当そのとおりだなあと思います。それはそれで大切な言葉です。 でも参考になりました。 ありがとうございます!

noname#181603
noname#181603
回答No.11

7番です。 >theは必要なのでしょうか。 はい、入れた方がいいでしょう。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1CHMG_jaJP291JP304&q="Make+people+the+happiest&btnG=検索&lr=
noname#204871
質問者

お礼

わかりました、ありがとうございます!

noname#102281
noname#102281
回答No.10

NO.1です。 簡潔なの思いつきました!! The project that very happy to support all the people . 「最高に」にこだわるとまわりがみえなくなるので、 プロジェクトとしてみなさんを助けます、っていうのでいいのではないでしょうか?

noname#204871
質問者

お礼

ふたたび回答ありがとうございます。 たしかにサポートするという言い方もいいですね。 ただ、私は本当に本当に幸せにしたいので、「最高」とか「極上」というものがあるといいなと思っています! でもありがとうございます!

noname#102281
noname#102281
回答No.9

たびたびすみません。 私が辞書をひいたら aboveってことばが出てきたんです。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/204/m0u/above/ otherはいらなかったかも。 でも他で解決してるみたいなので、私の答えいらないっすね^^;

noname#204871
質問者

お礼

なるほど。そうなのですね。 いえいえ、まだきまったわけでも解決してもないです。模索中です^^ mari72tさんのアドバイスももちろん参考になります。 回答ありがとうございます!

  • nova0707
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.8

It makes people (feel) happy.

noname#204871
質問者

お礼

それは人々を幸せにする…?という意味に、直訳するとなっちゃうと思うのですが、大丈夫でしょうか。どう思われますでしょう。 回答ありがとうございます!

noname#181603
noname#181603
回答No.7

Make people the happiest.

noname#204871
質問者

お礼

私は英語力がまだまだ至らないのでくだらない質問をさせていただきますが、theは必要なのでしょうか。 プロジェクト名を考えているため、もし短くできるならできるだけ短いほうがいいと思いまして。 でも、theが必要だとしても、その表現はたった4語と短いので、気に入りました。 回答ありがとうございます!

noname#154263
noname#154263
回答No.6

プロジェクトの背景、目的、手法、対象によって、使用する単語が微妙に異なってくるとおもいますし、対訳は多種多様に可能かと思います。 お書きいただいた文面から、プロジェクト名を考案中なのではないかと考えまして、下記書いてみました。 Project for ensuring maximum happiness to mankind Project for the maximum happiness of mankind Project for maximizing human happiness around the globe ご趣旨に近いものがあればと思い、投稿します。

noname#204871
質問者

お礼

はい、そのとおりなんです。プロジェクト名を考えています。 候補をあげていただきありあとうございます! とても参考になります。 ただ、他の回答者で make people the happiest と回答されている方がいまして。 たった4語と非常に短く、単語も中学生がわかるような簡単なものなので、これもシンプルだからいいなと思いましたが、どう思われますでしょうか。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.5

>全ての人間を最高に幸せにするプロジェクト 「最高に幸せにする」という日本語を英語に訳する時は、どんな幸せを与えるのかによって変わります。広い意味合いで人々を幸せにするのなら、make people happy が一番適切です。「すべての人々」というとallを使いたくなりますが、例えば「日本の」とか「全世界の」という前提があれば、allを使うことによって強調形になりますが、そうでなければpeopleだけで大丈夫です。もしくはもっと大きな意味でのhuman(人類)でもいいです。 A project that contributes to human happiness. と言えば、「人類(=すべての人々を含む)の幸せに貢献するプロジェクト」という意味になります。 A project that helps make people happier. (人々をもっと幸せにする手助けとしてのプロジェクト)などという言い方もできるかと思います。 最高の幸せという意味のextreme hapiness(至福)を使うのであれば、 A project that provides extreme happiness to people.(幸せを与える)とか A project that delivers extreme happiness to people.(幸せを届ける) という感じでしょうか。 ただ、extreme happinessという単語は宗教感などを表す意味で使われることも多いので普通はあまり見かけません。

noname#204871
質問者

お礼

なるほど、最高の幸せというためにはエクストリームという単語はいいなと思いましたが、宗教的な空気を漂わせてしまうのですね。 あまり誤解を招くような名前にもしたくないので、ふつうにhappyという単語がよさそうです。 指摘して頂いたとおり、「全世界の」という前提は、あります。 本当に世の中のありとあらゆるすべての人を幸せにしたいんです。 だから、allをつけたほうがよいでしょうか。 make all(everyのほうがいい?) people (theは必要?) happiest といったところでしょうか 回答ありがとうございます!

関連するQ&A