- ベストアンサー
なぜ、日本人が英語の各語の定義を決める標準機関でも存在するのでしょうか?
前回の私のトピの回答の中で ○"reconciling supply and demand"→「需要と供給の精査」では何のことか分かりません。 reconcileには「〔対立・違いなどを〕調和{ちょうわ}させる、調整{ちょうせい}する」という意味があります。需要と供給はまさにこの関係にあります。私が訳すならば「需給調整」です。 ○safety stock→「安全在庫」ではないでしょうか。「予備の在庫」といわれてもピンときません。 ○「新しいプラットフォームに移管」→「移行」ではないでしょうか。 これら回答がありました。 こちらでも調査したところ、 1)需給調整ならDemand and Supply Adjustmentが正解。(Supply と Demand が入れ替わってもいい)。 2) 「Reconciliation」会計用語で「精査」の意味があります。これは日本の辞書にはあまり出ていないと思われますが、Bank Reconciliationがよく使われます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bank_reconciliation 市場動向を考慮して需要が本物かどうか?供給能力は問題ないか?特定の (ライバル店など)グループにのみ偏りがないかどうかを詳しく調べるという意味にとりました。 3) 予備(の)在庫ですが、以下の定義からは間違いではないはずです。 http://blog.goo.ne.jp/fu12345/e/079d24e2d5134f60cd59ea92f06cd3f9 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/63012/m0u/S/ 4)「移行」「移管」ですが A) 新制度に「移行」する。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/8543/m0u/%E7%A7%BB%E8%A1%8C/ B) 県から市に「移管」する。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/7989/m0u/%E7%A7%BB%E7%AE%A1/ オラクルは「移管」を使っています。 http://www.atmarkit.co.jp/bbs/phpBB/viewtopic.php?topic=44108&forum=26 MSも「移管」です。 http://www.nikkeibp.co.jp/archives/106/106794.html あと、HPは「移行」です。 http://h50146.www5.hp.com/info/newsroom/pr/fy2009/fy09-061.html 最近のトライアル不合格で、これらが引っかかった可能性が大きいのですが、我々アメリカ人の頭ごなしで我が国の言語の意味を、(インドやマレーシアのように)大学などの学校教育の共通言語で英語を使うわけでもない日本人の中に勝手に意味を変える人がいるのは残念です。 何か、用語の使い方の標準機関でもあるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
お礼
BEA製品のサポートはOracle Global Customer Support(GCS)システムに移管され とされている場合の「移管」は正しい使い方です。サポートの管轄をGCSシステムに移すことだからです。 > ネットワークとオペレーティング・システムのインフラを新しいプラットフォームに移管できました。 とされている場合の「移管」は正しくない使い方です。なぜなら「インフラの管轄を新しいプラットフォームに移す」わけではないからです。 かなり明確になりました。どうもありがとうございました。
補足
補足です。 Reconciliationを最初に「精査」と訳した会社は、かつてのコンピューターの巨人A社です。日本のバブル期に要求されたようです。これは私の社内では「I社取引月次精査報告」と呼ばれて、2003年ごろまで続いていました。 各取引先に、 1)A社へ入金済みのもの 2)A社から請求は出ているが、入金していないもの 3)A社から前月まで分も含めて未請求だが、何らかの理由で入金したもの (逆に、A社に請求して支払い場合も、ありました。) 1)取引先へ入金済みのもの 2)A社へ請求は出ているが、入金していないもの 3)A社へ前月まで分も含めて未請求だが、何らかの理由で入金したもの それぞれ、3つの区分で毎月、Reconciliationして、担当営業と経理のマネージャーに提出していました。 用語が英語だけでは困ると文句を言ったら、「顧客別精査と読んでいますので、御社では取引月次精査報告と呼んでください。」と言われました。