• ベストアンサー

英訳で分からないので、教えて下さい。

「制動やエンジンブレーキの際にモーターで回生し、バッテリーを充電」 「水素を燃やさずに、酸素との化学反応により電気を直接取り出すため、二酸化炭素(CO2)などの有害な排出物がない」 これは英語でどう訳したらいいでしょうか? どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

まず、日本語自体を書き換える必要があります。主語をはっきりさせるとか。 実際の構造を正確に描写する必要があります。 たとえば、少し前の質問で 「セルのプラス極(酸素極)とマイナス極(水素極)には数多くの細い溝がある」 ですが、実際のものは、プラス極・マイナス極がたくさんあって交互に多層構造 になっているものがほとんどです。その場合、sandwitch between というより layer が stack alternately 取扱説明書とかでは、I や you などあまり使われず、命令文でも独特の書き方が あります。 制動やエンジンブレーキの際にモーターで回生し、バッテリーを充電」 When braking or engine braking, motor generates braking energy and recharges batteries. →仮に motor を主語にしました。braking がくどいですね。 「水素を燃やさずに、酸素との化学反応により電気を直接取り出すため、 二酸化炭素(CO2)などの有害な排出物がない」 (In a fuel cell,) the hydrogen is not combusted, but is reacted with oxygen, produces electricity with no carbon dioxide and no harmful emissions. 燃焼も典型的な化学反応なので electrochemically react(ed) とかした方がいいかも。 燃やすは combust が適切な用語。無理やり主語を水素にしましたが、動詞とのバランス が悪く、燃やさず・取り出す・排出物がない と否定-肯定-否定とまとめにくい表現。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

文に出てない具体的な動きなどの日本語が必要かと思います。 例えば、「制御」=controlですが何をコントロールするのかわかりません。「エンジンブレーキ」も同様にブレーキがどうなった時なのか、「モーターで回生」とはregenerating (何を)by どうなるのかというのが必要です。 まずはプロセスを日本語で書き出してそこから英語にしていってはいかがでしょう? いくつかヒントのみですが・・ 水素を燃やさずに: without burning hydrogen 酸素との化学反応により:through a chemical reaction with oxygen 電気を直接取り出すため: directly convert (何か)into electricity 二酸化炭素(CO2)などの有害な排出物がない: (主語がわかりませんが必要です)does not emit harmful (or toxic) substances like CO2

関連するQ&A