まず、日本語自体を書き換える必要があります。主語をはっきりさせるとか。
実際の構造を正確に描写する必要があります。
たとえば、少し前の質問で
「セルのプラス極(酸素極)とマイナス極(水素極)には数多くの細い溝がある」
ですが、実際のものは、プラス極・マイナス極がたくさんあって交互に多層構造
になっているものがほとんどです。その場合、sandwitch between というより
layer が stack alternately
取扱説明書とかでは、I や you などあまり使われず、命令文でも独特の書き方が
あります。
制動やエンジンブレーキの際にモーターで回生し、バッテリーを充電」
When braking or engine braking, motor generates braking energy and
recharges batteries.
→仮に motor を主語にしました。braking がくどいですね。
「水素を燃やさずに、酸素との化学反応により電気を直接取り出すため、
二酸化炭素(CO2)などの有害な排出物がない」
(In a fuel cell,) the hydrogen is not combusted, but is reacted with oxygen,
produces electricity with no carbon dioxide and no harmful emissions.
燃焼も典型的な化学反応なので electrochemically react(ed) とかした方がいいかも。
燃やすは combust が適切な用語。無理やり主語を水素にしましたが、動詞とのバランス
が悪く、燃やさず・取り出す・排出物がない と否定-肯定-否定とまとめにくい表現。