• ベストアンサー

ドイツ語で

はじめまして。早速質問なんですが、ドイツ語で空中庭園とか空の楽園とはどのように書くのでしょうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.2

色々考えられますけど、↓かな? ★空中庭園 Uebergarten. ★空の楽園 Paradies in der Himmel.

gauryi
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます。 あと英語でいうforのドイツ語についても教えていただけると助かるのですが、教えて頂けないでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.5

補足で次々に質問するのはやめてください。 新たな質問は新しいスレッドにどうぞ。 >その2つに明確な使い分けはあるのですか? 理屈や辞書による勉強だけでなく、体で覚えてください。 言葉とはとういうものですよ。 日本語や英語とドイツ語は1対1ではありませんので、辞書で調べたのが正確かというと、それは違います。 「fuer」といっても、日本語にすれば「○○用の」という使い方や、「○○に向かって」という使い方、「○○の」と訳す場合、「○○の為に」と訳す場合があります。 「von」も同じで、状況や前後の単語によって「○○の」「○○用の」と訳す場合や、その分部を訳さない場合もあります。 私は、英語もドイツ語も訳さずに使います。 私に言わせれば、日本語にするのは無理です。 訳すことができるのは名詞だけでしょう。 ドイツ語特有の助動詞、形容詞なども訳せません。

gauryi
質問者

お礼

ほんとにすみませんでした。 わざわざ何度も答えていただいてありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • YW1
  • ベストアンサー率17% (10/58)
回答No.4

空中庭園は,der Garten in der Luft das Paradies を 辞書で見ると、エデンの楽園、天国、などが出てきます。こんなところでしょうか。 fuer と von の使い方については、文法書や辞書で調べられることを、お薦めいたします。他人に訊かれるより、ご自分でお調べになられた方が、身につくのでは。兎に角、例文中で覚えるべきでしょう。

gauryi
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.3

>英語でいうforのドイツ語 目的によって、「fuer」と「von」を使い分けます。 「ue」の分部は、「u」にウムラウトですよ。お分かりですね。 うまく表示されないかもしれないけど、↓ Das ist fuer sich. Der Hummer von dir.

gauryi
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 何度も申し訳ありませんがついでに質問なのですが、その2つに明確な使い分けはあるのですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ro-ru
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.1

はじめまして。どうやら”空中庭園”は”Luft Garten”と書くようです。”空の楽園”についてはよく解らないです…申し訳ない。

gauryi
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます。 ちなみに英語でいうforにあたるドイツ語も教えて頂けないでしょうかお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A