• 締切済み

クライスラーについてのニュースの訳

As you may be aware,Chrysler recently completed the sale of assets to the new Chrysler Group, LLC. ”This is good news for our company on many fronts. We have had a team of people working on this for many months to manage the risk associated with the proceedings as well as to creat a viable way forward for our company.” 上記の文章は、ニュース記事の一部なのですが、”XXXX”の部分の訳がはっきりしません。自分なりに訳すと、 ”これは我々の企業のすべての部門にとって朗報です。我々は、チームを編成し、再建手続きに伴うリスク管理、及び我々にとっても前進となるような実行可能な方法の開拓を何か月間も実行してきました。”となるのですが、、、もう少し適切な訳があるように思えます。アドバイスよろしくお願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

これは、当社にとって多くの点でよいニュースです。当社では、担当チームの人々が、再建手続きに伴うリスクを管理するとともに、当社にとって実現可能な進路を開拓するために、何か月間もこの件に取り組んできました。”

  • izysally
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

これは当社にとって多くの面で朗報です。 我々はこのためにチームを編成し、何か月ものあいだ当社にとって実行可能な方法を開拓すると共に、再建に伴うリスク管理を行ってきました。 どうでしょう?

関連するQ&A