- 締切済み
クレーン関係の英文
はじめまして! 今度仕事の関係で、クレーン関係の文章を訳すことになったのですが、クレーンなどの機械類には疎いため、一応色々自分なりに調べたんですが、自信がありません。 特に"crane which...long traveling and cross traversing."までがはっきり言っていまいち感じがつかめません(;^^) 原文と稚拙ですが私の訳文を載せますので、クレーン関係の英語に詳しい方にご指導いただけると幸いです(^^) よろしくおねがいいたしますm(__)m 原文 There is no doubt that the crane in widest use throughout the world is the over head crane which runs on elevated gantry rails and consists, in the main, of two beams resting on traveling end girders and supporting a cab. This type of crane has three motions, those of hoisting, long traveling and cross traversing. The overhead type of crane is mainly used inside building for general lifts and has the advantage of causing no obstruction at floor level. 訳文 世界で最も普及しているクレーンは、間違いなく天井クレーンと言えます。高架式のガントリーレール上を走行するこの天井クレーンは、主に走行用のガーダ上にある梁と、運転室を支える梁の2本の梁で構成されています。天井クレーンは、巻き上げ、走行、横行の3つの直線運動を行います。主に屋内での一般的な吊り上げに使用され、床面で邪魔にならないという利点があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
これは運転席の有る大型室内移動クレーンですね。 ご存じのように、体育館の様な大きな建家の両サイド上部にgantry rails が有ります。 そのレール上にgirdersが乗っています。左右girdersは対でその間はtwo beams (girdersは4個、No.1図参照)で接合され、two beamsのどこかにcabが付いています。 (cabの無い小型屋内ホイストクレーンではbeamは通常1本です。) girdersはgantry rails上を建家の前後方向に走ります。 同時にcab(またはクレーン巻上部)はそれに対して直角方向に動きます。 以上を考慮すると <ガーダ上にある梁と、運転室を支える梁の2本の梁>は再検討する 必要が有ると思います。 ガーダー上に有って同時に運転室を支えている梁と思います。 私も車の前後方向走行を単純に走行と言うことが多いのですが、走行、 横行が業界用語かは注意してください。 直線運動→運動、で良いでしょう。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
There is no doubt that the crane most widely used throughout the world is the overhead crane running on elevated gantry rails and consists, in the main, of two beams resting on traveling end girders and supporting a cab. This type of crane has three motions, those of hoisting, long horizontal traveling and cross traversing. This type of (overhead) crane is mainly used inside building for general lifting works, and offers advantage of the least disturbing other works at floor level. 僭越極まる言い方です、大変良く出来ていると思います(恐縮)、日本語原文を読まずに、とてもお上手な英文だけを集中して読みました(笑)。 少しばかり微妙な点を追加・書き換えてみました、少しだけ良くなった気もしますが(泣)
こっち方面はさっぱりわかりませんが,できるだけのことを。 全体的に,非常に正確な訳文だと思います。 two beams resting on traveling end girders 走行区間の端に置かれた大梁,だろうと思います。つまり,天上レールが |---------------| |---------------| のようになっていて,左右端の|を指していると思われます。 long traveling and cross traversing 走行、横行,と訳しておられますが,そちらの業界ではこれらの用語で通じるのですね? 前者は上図でいえば左右の長い方向,後者は上下の短い方向の動きに解されます。