- ベストアンサー
和訳
It is beginning to react to the human race, the flooding infection of people, the dead spots of concrete ail over the planet, the cancerous decay in Europe, Japan, and the United States, thick with humans, the colonies enlarging and spreading and threatening to shock the biosphere with mass extinction. 人口の増加を反映しはじめて、伝染病の氾濫、地球上すべての形あるものの場所の死、ヨーロッパ日本そしてアメリカにおいて癌を患い腐敗した、人間と共に厚く、大量絶滅で生物圏にショックを与えるために拡大していて普及の、そして、険悪な居留地ということです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この文章は、地球(?or環境)側から見て、人間を、病原菌とか癌細胞とかいう風に捕らえて表現していると思われます。 それは人間という種 ―― 人間という病原菌の広まり、惑星上のコンクリートという死斑、ヨーロッパ、日本、合衆国における癌性腐敗、人間の集積、人間のコロニーの拡大・拡張・大量殺戮による生物圏への打撃という脅威―― に対して反応をはじめている。 というような感じに受け取りました。colony というのは、微生物を培養したときにできる微生物が繁殖している丸い斑点状のものですね。人間を微生物扱いして、人間というばい菌が繁殖しているコロニーがどんどん増えて周りの生物圏を脅かしているといっています。ばい菌によっては、他のばい菌の繁殖を抑えたり殺したりする物質を作って周りに放出します(これから抗生物質を作ります)から、まさにぴったりの比喩だと思います。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一点だけ、、、、、 「thick with humans」、、、人間で一杯になった。 欧州、日本及び米国、全て人間で満杯状態、 「the colonies」、、、、欧州、日本及び米国のことを意味しています、、、、、、 「reacting to the human race」をどう訳すか悩んでいます(泣) これは直感ですが、「反撃を始めている」「反抗し始めている」「仕返しをしようとしている」でイイと思いますが。 全訳はご勘弁、、、相当ヒントを差し上げましたので、ご自分でかなりいい線まで行くと思います。
お礼
ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございました。たいへん助かりました。