• ベストアンサー

「Good Evening」の使い方

教えて下さい。 英語で「こんばんわ」のことを「Good Evening」といいますが、これは「さようなら」とか「いい夜を」という意味でも使っていいのでしょうか。 あまり英語は詳しくないので、皆さんのお力添えをいただきたく質問いたしました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

Good morning. Good evening. これらを語尾を上げて云うと、どちらも「さよなら」の意味になります。注意して映画を観ていると、ある場所から去って行く人が去り際に、"Good morning."とか"Good evening."を尻上がりに云う場面を見ることが出来ます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

いいのですが、日本語の「ごきげんよう」のような感じで、現代の一般人はそれほど使いません。でも「ごきげんよう」同様、上品な言い方なので、使って悪いことはありません。

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.2

別れるに際して、いい夜をと言うときは ●Have a good evening. でいいと思います。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

>「さようなら」とか「いい夜を」 さようなら、の場合、時間帯が6時前後であれば、See you. 夜なら、Good night. Good evening は、やっぱり、出会ったときの挨拶のイメージがぬぐえないです。別れ際にも言っていいのかなぁ? あまり、聞いたことが無いです。 それから一般論ですが、決まり文句は言いません。よほど他人行儀な間柄なら、決まり文句です。良く知ってる人間だと、出来る限り決まり文句を避けます。なにか工夫するんです。 明日の予定を知ってたら、Have a nice fishing! みたいな気の利いたことを言います。 Good evening とやる相手は、よほど知らないひとという意味合いで言ってます。全部が全部工夫してたら、疲れるので、手抜きすることもありますが、普通は、何か考えて文句を入れます。 Say hi to your baby. See ya. みたいな、こういうのって、日本人は決まり文句で方つけるので、とても変です。浮きます。 (イギリス人は、そういう傾向は少なくて決まり文句でもいいです)