- 締切済み
英語で業務引継ぎ時のお客さんへの挨拶をどういえば良いでしょうか?
現在、他社へ管理運営を委託している物件を自社でする事になりました。 他社から自社への運営移行をテナントのお客様に説明する際 口頭や文章での挨拶を英語でするにはどのような言い方が良いでしょうか? I'm issarafree from XXX co., ltd. We'd like you to know that this building will be managed by our company from YYY, it starts from on this July. -私はXXX社のissarafreeと申します。この度、このビルの管理がYYY社から弊社へと7月から変わる事になりました。 We are appologie your inconvenience caused from this matter.In the future, please contact to us if you have any problem. We will arrange it as our best for you. -お客様にはご迷惑をおかけする事となりますが、今後何か問題ございましたら精一杯対応させていただきます。 こんな感じで宜しいでしょうか? 他にお客様に取り急ぎ安心してもらえるようなもっといい言い回し等あれば、教えて頂ければ幸いですm( ..)m 日常、メール等では英語をある程度使えるのですが、今回転職してビジネスで英語を使うのが初めてなので、結構あせってます。。。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
メール文限定でお届けします。 This is “your name” in charge of tenant management team of building management of ABCD Co., Ltd. We are pleased to inform as of July building service of the Building is taken oven to us from YYY Co., Ltd. We are doing best so the change may not cause any inconvenience to the tenants. Please get in touch with us anytime if we can serve you better. Yours faithfully, (Your Name) ABC Co., Ltd. この文のミソは「if we can serve you better」
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
あの、すみません。前の回答ちょっと訂正です。 最後の文、 We'll do our best to assist you anyway we can. の方が We'll try to... より、もっと誠意があるように聞こえるので、その方がいいかと思います。 失礼しました。
お礼
chocobobluさん、 何度もありがとうございますm(==)m 口語表現と、文章では凄い違いがありますね。本当に勉強になりました。もういちど、ありがとうございます。
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
大丈夫ですけど、口語にするとちょっと固く聞こえますね。口語なら We'd like to let you know that we are going to take over the management of this building from YYY starting this July. We hope this transition is not going to cause you any trouble, but if you have any concerns or questions, please feel free to contact us. We'd be happy to answer your questions and we'll try to assist you anyway we can. っていうような感じが自然ですが。よろしいですか?
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
この度、このビルの管理がYYY社から弊社へと7月から変わる事になりました。 We'd like to let you know that this building will no longer be managed by YYY. Our company will take over after July. -お客様にはご迷惑をおかけする事となりますが、今後何か問題ございましたら精一杯対応させていただきます。 We apologize for any inconvenience this may cause you, If you have any questions or problems, please feel free to contact us. We will do our best to answer your questions and solve any problems that may occur in the future. Thank you. といった具合ではどうでしょうか。これなら充分丁寧だと思いますが。
お礼
早速の回答ありがとうございます! と言うか質問する前にスペルチェック位しとけよ俺、って感じですね。 いまさらながらスペルミスに気づきました、、、自己嫌悪です。 凄い勉強になりました!今まではブロークンで通じて何とかなってたので、まったく自分の英語が正しいモノではないと認識できました。これを機にちゃんとした英語が話せるように頑張ってみます!ありがとうございました。 ちなみにこれは文章表現ですか?口語表現でも問題ないでしょうか?
こんにちは。 Hallo, This is issarafree from XXX co., ltd. We'd like you to inform that this building will be changed to take charge of our company from YYY, it starts from on this July. お客様には~のほうは、これでよいのではないでしょうか? ご参考まで。 頑張ってくださいね!!
お礼
こんにちは! ありがとうございます!やっぱりwould like you to knowは宜しくないのですね。 「知っててもらっておきたいんですけど~」見たいな上から目線っぽいと、今初めて感じました。 自分の英語の悪いところが色々見えてきました。 いや、本当に感謝です!ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます。参考にしてみます。