- ベストアンサー
日常英会話の受け答えが難しい
外人さんと話していて、 1.「あなたのネックレス素敵ね」といわれて、「ありがとう」しか言えない。 2.「私のネックレスは母からもらったのよ」と言われても、「そうなの?」 3.「買い物しているの」と聞かれて「yes」しか言えない 4.こちらから「買い物しているの?」と言っても、後何を言えばいいのかわからない 5.とにかく、何を言われても、そうなんですか くらいしか言えない。 ちょっとした返事がなかなかできないのです。 それぞれ、どんな風に返したらよいのでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やはり英語圏はユーモアの国ですから、ジョークで返すのが面白いのでは? 例えば、ですが、 1.「あなたのネックレス素敵ね」といわれて、「ありがとう」しか言えない。 答:Yes they are aren't they! Do you wanna buy 'em?と言って、買い取ってもらうよう、交渉を開始する。 2.「私のネックレスは母からもらったのよ」と言われても、「そうなの?」 答:Didn't your Dad give you anything?と言ってファザコンかどうかを聞き出し、楽しむ。 3.「買い物しているの」と聞かれて「yes」しか言えない 答:No, not shopping. Shoplifting! Shhhhhh! と言って、万引きに参加させ、共犯にする。 4.こちらから「買い物しているの?」と言っても、後何を言えばいいのかわからない 答:How much money do you have? Do you want to continue our conversation over lunch?と言って昼飯を御馳走してもらい、さらに英語のお勉強をしてしまう。正に一石二鳥ですな。 ワイルドな発想で楽しんでみてください!
その他の回答 (8)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 追加です。 あなたは日本人に言われたら、どう答えますか? それに基づいて、会話を続けるのが、あなたの「言葉」を伝えるものですね。 ですから、日本語の文のフィーリングを英語で直していくようにしていく事が大切だと思います。 素敵ね、といわれて、ありがとう、だけじゃ物足りない、というわけですね。 だったら、あなたなりの、ネックレスの説明をしてもいいですね。 例えば、これは旅行に行った時に買ったもので、お気に入りなの、ということであれば、I bought this necklece when I visited Kyoto. This is one of my favorite necklaces.といって、何かその人が着ているものとか持っているものに対して、誉めてあげてもいいですね。 I like your watch, too. Where did you get it? 疑問文で返しましたね。 これで、今度は、その人が答えなくてはならなくなりましたね。 そうなの、いついただいたの?When did she give you that? 特別なプレゼントですか? Was it some kind of a special gift from her? 買い物してるの、 Yes.だけでもいいと思いますよ。 その後、逆に質問して、 You, too? あなたも? また、その買い物について、教えてあげたい事があれば、それについて話せばいいですね。 セールがあるって聞いたから来たの。I heard they were having a sale, that's why I came.とか。 特にはなすことがなければ、そうなんですか、だけでいいと思いますよ。 無理に会話をしても、帰って不自然になるときもありますね。 その場所から早く逃げたい、というのであれば、Sorry but I have to go and do xxx.といって、そのあと、Nice meeting you, bye! 返事は、どれだけあなたがその人と会話をしたいのか、もしそうであれば、話題はなんなのか、そして、素直な質問をするようにして、相手にしゃべらす、という手もありますね。 という事で、まず、日本人が相手なら、どんな返事をするか、考えてみてくださいね。 では、また。
- Josimba
- ベストアンサー率26% (24/89)
こんにちは! これはもしかして、服などを買いに行った時に、店員さんに話しかけられる内容じゃないですか?私もよくshoppingに出かけると、服屋の店員さんは、そんな風に話しかけてきます。(日本じゃなくて北米での話です!) 私も気付いたのですが、店員さんって、必ず何か私達の身につけているものを誉めたりしませんか?(笑)よく、 "Wow! I love your shoes! Where did you get them?" "You look so lovely with that necklace!" なんて具合に・・。だから、私の場合はこれは挨拶に過ぎないと勝手に解釈しているので、「私を一人にさせて」って思うときは、pochi0413さんのように、「Thanks!」とかで済ませています。本気で「素敵ね」って言っているケースは少ないと思うので・・。ただ、本気で聞いていると思われる場合は、 "Thanks! I got them at ____. They were on sale!" "Thanks! My mom gave it to me for my birthday." と言ってみたり、 "Thanks! I love your shoes too! Where did you get them? Are there any other colours besides blue?" と逆に聞いてみるもの面白いんじゃないですか?
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 新しい回答者がこられるようになって、うれしいと感じます。 私は、ここでかなり身勝手な事を言ってきましたが、基本は、使える英語、フィーリング英語と信じています。 一語一語が重要な意味を持っている都市、詳しく理解し翻訳しなくてはならない、とか言うのではないですね。 私も、そんな事はしません。 ここのネイティブもそうです。 (そして、日本人の日本語も同じですね) 私のアドバイスは、まず、学校英語と違い、100%分かる必要がない、すらすらしたなまり無しにいえる必要がない、ブロークンイングリッシュでも今のところかまわない、と自己暗示を朝起きる時と寝る前とその間中毎日、何回もしてください、ということです。 それから、ご質問の中から、話が続かない、という事ですが、一度、日本語でならどういうことを言うか、書いてみませんか? もし、日本語でも、でてこないという事であれば、英語の問題ではなさそうですので。 でてくれば、それを英語で言えばいいのですね。 まず、これを克服してくださいね。 日本語で考えずに英語のフィーリングだけで習いましょう、という前にこのことをしなくてはならないように思えます。 単語はそれだけでは、辞書的意味しかないと思ってください。 その単語が使えるためには、他のたん語と一緒になってから意味をなすんですね。 ですから、気に入った表現(またこれからもたくさんつくえるだろうと思う表現)はそのままで覚えてしまうんですね。 そしてその時、その表現を使っている場面をイメージするんですね。 そして、それを毎日何回もイメージどおりに口に出して言う事によって、イメトレ(image training)という大変効果的な、勉強法になるんですね。 という事で、このイメトレを使って、まず、日本語で会話の状況をイメージにして作り、会話の文章を作り上げてしまう事が今のあなたには意味があるのではないかと思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、何回も補足質問してください。
- ritomiko
- ベストアンサー率26% (68/253)
まず、あなたの気持ちを表情に表しましょう。特に笑顔には、言葉以上の力があります。 それと、日本人的な謙遜は要りません。褒められたら、むしろ私も気に入っているのと正直に言うくらいのほうが、褒めてくれたことに対する感謝になります。 あなたがネイティブじゃないって、向こうもわかっているんだから、気のきいた言葉など、期待していないと思います。 相手があなたに話してくれることを、あなたが楽しんでいると伝われば、向こうは、もっと楽しそうに話してくれると思います。 まさか、英語で正しく答えなくてはと身構えるあまり、会話が苦痛なのではないですか?それは、もったいないですよ~。 2の答えも、わたしならきっとthat's fine だけ。笑顔で、言います。その先は、きれいねとか、色が素敵とか、似合うねとか、洋服に合っているねとか、、、言えたら言うと、思います。 当たり前の回答ですみません。 言葉尻にまでこだわる、日本人同士の会話のほうが、実は難しかったりして、、、
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
相手の質問に答えたら今度は相手にその質問に関連したことを聞いてあげると 良いと思います。会話練習のために質問する外人でもやはり自分の事を聞かれるのは嬉しいはずです。一方交通でなく此方が質問する側にもなると楽しい会話になります。例えば Did you see the movie? Yes, I did. Did you? Yes, I did, too. I loved it. How did you like it? なんて具合に会話は続きます
- yamadayouichirou
- ベストアンサー率25% (194/763)
英語で返答できない部分は、先ず日本語で返答します。 外人さんが日本語で解らない部分あれば、其処を訊き返されるので、英語と日本語で説明します。 これを繰り返せば、会話が続きます。 英語で話し掛けられたとしても、英語で充分な返答ができないときに己が能く話せる言語(日本語)で返答する事は少しも可笑しなことではありません。 頑張ってくださいね。
#1の方のおっしゃるとおりだと思いますが、 1.「あなたのネックレス素敵ね」 と言われたときに相手が親しい日本人だったら「そうでしょ。これ○○で買ったのよ。いくらに見える?」。相手 「\\\円?」。あなた「それがね。たった***円だったのよ。」 2.「私のネックレスは母からもらったのよ」 と言われたときに「やさしいお母様ね」とか「うらやましいなあ」とか思いませんか? 3.「買い物しているの」 と聞かれたら「Yes」の次に「何々を買いたくてね」とか「ただブラブラしてるだけなの」とかも言えますよね。 4.こちらから「買い物しているの?」 と言ったら、相手がどう答えるかによって言うことが違ってきますね。 もちろん、これらの中には自分の英語力ではちょっと・・・と思われる表現もあるかと思います。しかし英語で話そうが日本語で話そうが、言葉による意思の疎通に大事なのは言語力ではなくて意思を伝えようとする気持ちです。初心者なら初心者レベルでの英語表現をすればいいのであって、#1の方が心配されているように、普段の日本人同士での会話でも常にそれしかでてこないうようでは英語の前に日本語の会話力を付ける必要があるかもしれませんが、そうでなければそのときに心に浮かんで「言いたいな!」と思ったことを精一杯伝える気持ちを出せばいいと思います。 何かを言いかけてその表現方法に詰まったときは誤魔化さずにこの先どう言ったらいいんだろう、という気持ちも含めて相手に伝えればいいのだと思います。 きっとそうやって一生懸命英語で伝えようとするpochi0413さんの気持ちが相手の方にも通じて、英語力に比例するのではなく、気持ちの強さに比例してコミュニケーション能力が伸びていくと思います。
- NonNon5
- ベストアンサー率18% (123/660)
まず、日本語ならどう返しますか? あなたの中から出てくる日本語での返答を英語にしてみればどうですか? 日本語でも出てこないのに、英語で出てくるわけがないと思います。