• ベストアンサー

英訳お願いします。

この教団は、英会話の無料レッスンを餌に信者を釣っている (信者を勧誘しているということです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.5

no3 edophilia です。 >Their fold は、特定のグループということだから、 グループに改宗すると言うのはおかしい。 convert them to their beliefs.の方がいいのでは。 あとで辞書等で調べた結果、あなたのご指摘の方が正しいようです。 "convert them into their fold" をgoogle USA で検索してみましたが8件ほどしかヒットがなく、改宗の意味でのconvert A into B はよく使われる表現とは言えないようです。前置詞及びそのあとに何が来るかということ、逆に大変参考になりました。感謝いたします。

その他の回答 (4)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.4

原文に「信者」という言葉があったのでbeliever を使いましたが、 それが強すぎる表現だと思われるのなら、member でいいと思いますよ。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

こんにちは。 >They are luring people to join the organization with free English >lessons. >lure を使ったこの文は、釣る感じがでていませんか? あなたの仰るとおり、lureを使った方がうまく誘い込むニュアンスがよく出ていると思います。英語表現が先にありその翻訳が日本語表現として定着したのかよく分かりませんが両者の表現がぴったり一致していると言えます。 例えば、「何があなたをそうさせた」という日本語表現は「what influenced you to do so? 」などの英語表現が先にありその翻訳表現が日本語として定着したものと思われます。(余談ですが・・・) 私の回答はこんな感じになります。 They are luring neighbors with free English conversation class and trying to convert them into their fold. ご参考まで。

sakuranb39
質問者

お礼

ありがとうございます、勉強になりました。改宗のときは、convert from --to--です。 He converted from Christianity to Islam. Their fold は、特定のグループということだから、 グループに改宗すると言うのはおかしい。 convert them to their beliefs. の方がいいのでは。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

この教団は、英会話の無料レッスンを餌に信者を釣っている。 そんな教団だなと充分に分かって、英会話初心者を装いその勧誘者(英会話レッスンします)を逆説教して日本の座禅体験に誘ってみたことがあるものです、そこは彼も然る(猿)者・引っ掻く者、こちらは交通費とコーヒー代の出し損でした(笑) On downtown street they are inducing/catching English-speaking beginners for free lesson to the cult religion.

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

質問にある文章の翻訳例です。 This religious organization is trying to turn peolpe who have interest in learning English into believers, using free English lessons as 'bait'.   勧誘するは woo someone into a new organization とも言えます。 質問の内容から少し逸脱しますが、日本でも教会などが布教活動の一部として無料英会話教室を昔からやっていたりします。私は個人的にはそれは広告文が書いてあるティッシュの街角配布と同じで、嫌なら関わらなければいいことだと思っています(あくまで個人的見解ですが)。 何世紀も前に宣教師がやってきて以来、ずっと行われていることです。 それでも、日本には英語は根付きませんでしたが、宣教師によってもたらされた英語やその他の言語が宗教の教義と共に根付いている島国は沢山あります。

sakuranb39
質問者

お礼

回答ありがとうございます、 訳文の turn people with interest in learning English into believers ですが、 これだと、英語に関心のある人々を、何も信じていないことを前提に、信者にすることになりますが、それでは、まずいのでは、神道や、仏教を信じている人もかなりいると思いますから。だから、 turrn people into their members ぐらいでいいのでは?

sakuranb39
質問者

補足

They are luring people to join the organization with free English lessons. lure を使ったこの文は、釣る感じがでていませんか?