• ベストアンサー

a/the macintosh computer

アップル社のマッキントッシュコンピュータを表すのに Googleなどで書籍/論文を引くと、つぎのふた通り(a/the macintosh computer) が存在しています。 (1)a macintosh computerの例   ・Technical Note TN1103: Uniquely Identifying a Macintosh Computer   ・How to Increase the Speed of a Macintosh Computer   ・Where can I find a Macintosh computer to use on campus? (2)the macintosh computerの例   ・The Macintosh computer was released in January of 1984, with 128K RAM of memory.   ・The Macintosh computer turns 25 - Articles - Laptops - Digital   ・Amazon.co.jp: Mactivities: Learning to Use the Macintosh Computer 冠詞の一般論(原則)として、 『a』は状況や対象を特定しないものを指し、 『the』は特定するものを指すということがあると思います。 だとすると、この(1)群は、任意性を持ってマッキントッシュ一般を指しているものと 思いますが、(2)群については、何を特定しているのでしょうか? 特定ということで、反射的に日本語の『お持ちの』とか『お手元の』とか、 を指すという考え方をしてしまいますが、それもしっくりきません。 (2)群はtheを使っての総称用法かとも思えますが、 それなら(1)群も、同じように総称に見えてきて混乱しています。 書籍/論文などには、通常のa/theの使い分けとは少し別な暗黙の使い方のルールがあるのでしょうか? 書き手は、何によってaとtheを使い分けているのか、どうにも見当がつきにくい状況です。 よろしく御教示ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.1です。 >theを使っての総称用法ということになるのでしょうか? そうです。 >The Macintosh computer was released in January of 1984 これは"The first Macintosh computer was released in January of 1984."という意味で書かれている筈です。最初の御質問には"the first"はありませんが、Macの歴史など知らない人々に「あのMacというコンピュータは1984年1月に初公開されたんだよ」と伝える内容には違いないと考えます。 >次のふたつのいい方でも置き換えることも可能なのでしょうか? >"Macintosh computers were released in January of 1984" >"A Macintosh computer was released in January of 1984" 最初の文章は128K RAMの一機種だけではなく、いきなり豊富な品揃えのMacラインアップが公開されたような印象があり、初代Macが公開されたというニュアンスではありません。二番目の文章は「あるMacが公開された」という内容になってしまい、既にMacが存在していてそのラインにもう一つ加わったという内容に受け取れます。いずれも、現在世界で活躍中のMacの最初の機種が初公開されたというインパクトは皆無です。

rinzai
質問者

補足

ありがとうございます。 もう少しで頭の中がつながりそうですので、もう一点、御教示ください。 『a/the Macintosh computer』というときの『Macintosh』というのは、名詞なのでしょうか?  それとも、形容詞なのでしょうか? どちらなのでしょうか? どうも、名詞と形容詞の中間くらいのような感じがして、 どうとらえたら適切なのか、少々怪しくなってなってきました。 たとえば、次のような考え方ができると思いますが、どうなのでしょうか? (その1)『Macintosh』はcomputerを修飾(限定)しているとみなす考え方   ・a/the 『Macintosh』-> 『computer』 という感じです。   ・つまり、『Macintosh』と名付けられたcomputer(computer named Macintosh)とか、    『Macintosh』と呼ばれるcomputer(computer called Macintosh)という感じです。 (その2)『Macintosh』+『computer』で一体となって固有名詞を形成しているとみなす考え方   ・a/the 『Macintosh + computer』 という感じです。    つまり、修飾関係などなく、あくまでも『Macintosh computer』で意味をなしているという感じです。 よろしく、お願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

No.1 + No.3です。 考え過ぎですよ。 こういうのは「合成名詞」と呼ばれるものです。 river bank(川の土手)、winter cloths(冬の衣類)、kitchen table(台所のテーブル)、Tower Bridge(タワー・ブリッジ)など。これらは全部「名詞+名詞」です。 Oxford University Press 'A Practical English Grammar' の日本語版『実例英文法』には「合成名詞」について三ページも費やされているので、とてもここでは紹介出来ません。そもそも、御質問は冠詞の用法についてでしたから、別種の疑問は別の質問を立てるべきです。その方が、このサイトを閲覧する読者が検索するにも便利だと思いますし。

rinzai
質問者

お礼

「合成名詞」の紹介、ありがとうございます。あやうく、妙な方向に迷い込むところでした。すこし、頭を整理してみます。助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aka-zak
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

まず前提として、文章中において冠詞の原則はある程度あてはまりますが、タイトル、ヘッドラインなどはその限りではありません。しかし、今回提示された3つの文章においては、ある程度適用可能と思います。 2-1は前の方が回答された通り。2-2は、25周年(初代macが25歳を迎えた)とこれも機種が特定されています。2-3も指しているmacの範囲(機種・OSなど)が狭いはずです。

rinzai
質問者

お礼

ありがとうございます、参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

かつてSONYのCMの最後に"It's a SONY."というフレーズが使われ始めたとき、「固有名詞の前になぜ"a"なのか?」と話題になったことがありました。答えは、CMで紹介したTVあるいはテープレコーダー、ヴィデオ・カメラなどは「SONY製品の一つです」と云っているからです。 "How to Increase the Speed of a Macintosh Computer"も、Appleが多数製造・販売している中の「あるMac」の速度を早めるほうほうであって、Mac全体を指してはいません。多分、その記事には機種毎の説明がある筈です。 "The Macintosh computer was released in January of 1984"は「御存知のMacというコンピュータ」ですから、Mac全体を指しています。 最初のSONYの例も、もしSONY製品全体を指すのであれば"the SONY products"であって、"a"ではあり得ません。

rinzai
質問者

補足

ありがとうございます。 ここでの、 【「御存知のMacというコンピュータ」ですから、Mac全体を指して】 というのは、いわゆる、theを使っての総称用法ということになるのでしょうか? この場合、総称を表すのであれば、次のふたつのいい方でも置き換えることも可能なのでしょうか?   "Macintosh computers were released in January of 1984" "A Macintosh computer was released in January of 1984" 置き換えられないとしたら、何故だめなのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A