• 締切済み

日本語で「~といっても」を説明するには

日本語新米教師です。 日本語で「~といっても」を説明するには、何と説明したら良いかいいアイデアが浮かびません。 英語であればEven if~でしょうか? 助言をいただけましたら、幸いです。  例えば、 「古いと言っても、ベンツだ。」 とか 「遊びといっても真剣だ」のように、形容詞や名詞に付くケースがありますが、どうもうまく説明できません。 何卒、宜しくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • lens2009
  • ベストアンサー率38% (14/36)
回答No.3

「古いと言っても、ベンツだ。」 →古いです。しかし、ベンツです。 「遊びといっても真剣だ」 →遊びです。しかし、真剣です。

dedenko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、そうなんですよね。 「しかし(BUT)」 なんですよね。 やっぱり、これが一番シンプルで正解ですね。 ありがとうございました。

  • shiba_005
  • ベストアンサー率78% (33/42)
回答No.2

前に述べたことにやや対立したり矛盾したりする意を表します。 本当はそうなんだが、実はそうじゃないところもある。または全然違うとか。

dedenko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですよね、対立や矛盾を表しますよね。 何とか、英語化して説明したいと思います。

  • wanekoz
  • ベストアンサー率14% (199/1373)
回答No.1

方向性が相反することを組み合わせるための 言葉です。後半が差し引き大きく、前半を覆すという 論旨になります。

dedenko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご説明いただいた内容を英語でまた説明するのが難しそうで、私の英語力の問題も出てきそうですね。 古いと言ってもベンツだの場合は、ベンツが古いを覆す?  すいません、私の理解力不足です。

関連するQ&A