• ベストアンサー

文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kappairo
  • ベストアンサー率100% (18/18)
回答No.3

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。 前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。 英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。 最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。 英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。 私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。 取引の成立をお祈りします。 BOW!

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 このメールを送って来た方はアメリカ人(英語圏)の方でしょうか? 二つ目の文章と三つ目の文章は意味をなしておりません。向こうの打ち間違いの可能性もありますので、考えられる訳をしてみますね。 I want to buy this purce! 私はこの鞄(purceは女性用のハンドバッグの事を指します)を買いたいです! I live in Italy, I'm sure if you declare it's used ans less than $100,00 as value I have no to pay taxes. この文章の最後の “~as value I have no to pay taxes"と言う部分が意味をなしていません。ですが文章の感じから、どうも$100以下の価値のものであれば、税金を払う必用が無くなる、と言う期待をしている様ですので、訳は、 私は現在イタリア在住です。私が思うに、きっとこれを“中古で$100以下です”と(税関に)通告すれば、私が税金を払う必用が無くなると思います。 Can we do that and writing it's a present?. これを“プレゼント”と言う形にして(一筆書き)、そうする(税金を免れる様にする)事は可能ですか? Please let me know. Thank you very much. Kind regards and a bow, お返事待ってます。有り難うございました。 “Kind regards and a bow”は日本で言う所の“拝啓”の様なもので訳しづらいのですが、“心を込めたお礼と一礼(をあなたに捧げます)”と言う意味合いです。日本でネット上で何かを頼む時に絵文字(顔文字?)でペコっと頭を下げた絵を付けている感じですね。 参考にでもなれば幸いです。

  • kappairo
  • ベストアンサー率100% (18/18)
回答No.1

肝心の英文メールを添付していただけなければ、誰もアドバイスのしようがありません。 それに大変失礼ですが、英文がまったく分からないのに外国の方と文通されているシチュエーションが理解できません。 補足をお願いいたします。

godhappy
質問者

補足

こんばんわ。 こちらをお願いします。 I want to buy this purce! I live in Italy, I'm sure if you declare it's used ans less than $100,00 as value I have no to pay taxes. Can we do that and writing it's a present?. Please let me know. Thank you very much. Kind regards and a bow,

関連するQ&A