• 締切済み

大根を一本とネギを三本レジに置いた。

通常、「大根一本とネギ三本をレジに置いた」という文を、 「大根を一本とネギを三本レジに置いた」に言い換えると、 ニュアンス的には違和感を感じるのでしょうか。 教えてください。お願い致します。

みんなの回答

  • cyototu
  • ベストアンサー率28% (393/1368)
回答No.4

#1です。 >「大根を一本とネギ三本をレジに置いた」と「ネギを三本と大根一本をレジに置いた」はニュアンス的には、何か違いがありますでしょうか。 たったこれだけの短い文章では、何の違いもないように感じます。ただし、長い文章になると、熟語に近い方に幾分強調が置かれたように受け取られるはずです。従ってその場合、後の方が強調される。 これは、日本語では一般に熟語が最後に来る構造をしているからです。それとは反対に、英語等のように、主語の後にすぐに熟語が来る場合には、始めに言った言葉が強調されていると言う印象を得ます。

piefen
質問者

お礼

ありがとうございました。 もう少し前後の文脈を見て、考えたいと思います。 また、英語の表現との比較をも見てみます。

  • migimonza
  • ベストアンサー率26% (44/166)
回答No.3

違和感は全くありません。 発言者の状況が違っているように思えます。 「大根を一本とネギを三本レジに置いた」ですと、 多くの種類の青物の中から、特に大根と葱を選んで 支払い場所に持ってきたことのように感じます。

piefen
質問者

お礼

お答ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私には、どちらも全く同じこととしか思えません。そして、違和感もありません。 ただし、実際の場では、その場の状況や口調により、強調しているなと思われる部分が生じるということは、もちろんあるでしょう。ただ、この文だけ、これらの文字だけでは、何らニュアンス的な違和感を覚えることはありません。

piefen
質問者

お礼

お答はありがとうございました。 ちなみに、「大根一本とネギを三本レジに置いた」また、 「大根を一本とネギ三本レジに置いた」も自然な文と感じられるのでしょうか。

piefen
質問者

補足

二番目の文「大根を一本とネギ三本レジに置いた」ではなく、「大根を一本とネギ三本をレジに置いた」に訂正致します。どうもすみませんでした。

  • cyototu
  • ベストアンサー率28% (393/1368)
回答No.1

違和感は在りませんが、強調している所が微妙に違いますね。 「大根を一本とネギを三本レジに置いた」は大根とネギに力点が置かれており、「大根一本とネギ三本をレジに置いた」はどちらかと言うと、大根一本、全体、あるいは一本、とネギ三本,全体、あるいは三本に力点が置かれて表現になっていると思います。話している人の心象の違いが微妙に現れている表現で、どちらも正しい表現です。

piefen
質問者

お礼

微妙なニュアンスの違いを教えて下さいまして、ありがとうございました。 ちなみに、「大根を一本とネギ三本をレジに置いた」と「ネギを三本と大根一本をレジに置いた」はニュアンス的には、何か違いがありますでしょうか。 すみませんが、教えてください。

関連するQ&A