• ベストアンサー

eye dropper....

鳥の雛にえさをやるときに「eye dropper」と言っていました。 辞書をひくと点眼器。 もっと一般的にわかりやすい訳はないでしょうか?? 口に出して自然で、 あ、えさをあげるときに使うやつね、 と誰でもわかるような・・・ よろしくお願いします!!!!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.2

そうですねぇ。通称eye dropperとも言いますが、syringe(注射器)ともいいます。 アメリカのペットショップなどにも、oral syringe という名前で売られています。 日本語でいうと「経口注射器」になるのかな。 でも、「給餌用注射器」と言った方がわかりやすいと思います。 注射器の形をしていないやつならば、「給餌用スポイト」が一番わかりやすいと思います。 日本で他にちゃんとした呼び名があるのかどうかはわかりません。

mimimama
質問者

お礼

ありがとうございまいした。 大変参考になりました。 「餌用のスポイト」的ニュアンスで いってみようと思います。 日本ではきっと広く知られている愛称は ありませんね。。。 また、ぜひともよろしくお願いします!!

その他の回答 (2)

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.3

たしかにmickjey2さんがおっしゃっている通り、正式には syringe(feeding syringe)という名称で売られているのが 一般的といえますが、これで周りの人から(鳥グッズが良く わからない人とか??)に「は?」と思われるのであれば 「Bird feeder」 などでOKだと思います。アメリカ人でもこれで通じると思い ますよ。あと、普通にエサをいれておくカップみたいな 容器の方は「cage cup」とかでOKです。

mimimama
質問者

お礼

ありがとうございました!! なるほど、「Bird feeder」 ですか。 このコーナーにはきっと沢山お世話になることと 思いますので、またよろしくお願いします!!

  • cricket
  • ベストアンサー率22% (107/466)
回答No.1

良く分かりませんが、ひょっとして・・ 「スポイト」の事でしょうか? でも小鳥に餌をやるんですよねぇ? 出口の太い注射器やへらなんかは使うけど、 スポイトなんて使ったっけ?

mimimama
質問者

お礼

ありがとうございました。スポイトっぽい 形なんですよね。なんとなく。 でも、日本ではっきりと誰もがわかるような 愛称が無い、ということはわかりました。 みなさんのご意見を参考に、まとめてみます。 また、よろしくお願いします!!

関連するQ&A