- ベストアンサー
この文のwithの用法
While economists see booming economic growth, ecologists see an economy that is altering the climate with consequences that no one can foresee. この文のclimate withのwithは誰も予見できない結果を持っている気候をかえているというように「~をもっている」と訳していいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
with が climate を修飾するのか altering を修飾するのかは定かではありませんが、「気候を変える」に「誰も予想できないような結果」が後から付いて来るという点では、どちらも大して違いはありませんね。 なので、「~を持っている」でよいと思います。 日本語的には「気候を変えて誰も予想出来ない結果が伴うような経済」とやった方が日本語っぽいかもしれませんね。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3
辞書における"climate"の最初の語義は「気候」ではありますが、その次の語義は『研究社 リーダーズ英和辞典』ですと「環境、風潮、思潮」とあり、"economic climate"には「経済環境[情勢]」という訳語があてられています。御質問の文章では「環境」が相応しいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
経済は気候を変えている、その結果は誰も予測出来ない、という2つの内容をつないだ文章と見て下さい。with はむろん前置詞ですが接続詞的役割を果たしています。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。