日本語訳で解らないところがあります
日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします
英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません
We can get to know each other.
という文がありました。
この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。
そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと
We can know each other.
でも良いのではないでしょうか?
get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
snowbeesさん、早速のアドバイスありがとうございました!