- 締切済み
「just to be behind her and hold her and cry on her shoulder 」を和訳すると
これは こんな感じですか? http://e0x0e.img.jugem.jp/20081219_514564.gif それともこっちですか? http://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/_10a/yukiusablog/11283605.jpg [hold her]がちょっとわからないと、あと これについて 「Because I'm not good at being touched, こういうシチュエーションはだめだなぁ」っていったら 「it have nothing to do with touching you.」 って 言われたのですけど、 なぜなんでしょう??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
画像については、どちらにも使えますが、個人的には上のほうがイメージに近いです。 ご質問の後半については、#1欄へのお礼を拝見したうえで説明します。「Because I'm not good at being touched」は「私は触れられるのが苦手」という意味ですよね。それに対してお友達は、直訳すると「あなたに触れることとは関係のない話でしょ」と言っているわけです。 つまり、「just to be behind her and hold her and cry on her shoulder」と言っている人が「hold」したいのは「her」であって質問者さんではないので、質問者さんが触られたり「hold」されたりする心配しても意味ないやん、と冗談半分に、質問者さんの批判をかわしたかったのでしょう。
"hold her" なので、上の方の感じでしょうね。 下の方の感じを言葉で表現するとすれば、"hold her shoulders" だと思います。 > 「Because I'm not good at being touched, こういうシチュエーションはだめだなぁ」っていったら > 「it have nothing to do with touching you.」 > って言われたのですけど、なぜなんでしょう?? 質問の意味がよくわからないのですが。。。 gookame2さんが "her" ってことですか? "touch" は "つつく" とか "性的にさわる" イメージがあると思うので、 「"hold" と "touch" は違うよ。」 という意味で言われたとか???
お礼
ご返信ありがとうございます! ええと、ある人が書いた英文(just to be behind ~)について、 私と、友達とで話していました。なのでher=私、ではないです^^;
お礼
回答ありがとうございます。 やはり上の様なイメージですね。