• ベストアンサー

「アクセサリーのように笑顔をまとう」を英語で言うと?

「アクセサリーのように笑顔をまとう」 を英語で正確に言うとどうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

こんにちは、 as if it is~~「あたかも~~のように」、を使ってこの様に作ってみました。 She wear a smile as if it is an accessory. また、英語で大げさに「まとう」という時には、donという言葉がありますから、 She don a smile as if it is an accessory. なんて言うのもいいかも知れません。 ご参考までに

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

accesory → accessory と一応押さえた上で この曖昧な「accessory」を使わないで、、、、、、、 She was moving down the stairs wearing her bejeweled smiles. 宝飾品の〈様な〉(うわべだけの)笑顔を纏って階段を降りてきた。 この「笑顔」を「うわべだけ」と取るのか、これは語尾の「まとう=纏う」からそう取ったのですが、此処は解釈の分かれる問題ですが、上記では「bejeweled」で「宝飾品で着飾る」の意味がありますから、本心からの笑顔ではないという文意にしました。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

当初"wear a smile like a accesory"を考えたのですが、これを日本語訳すると「アクセサリーのように微笑を浮かべる」という意味になってしまいます。"wear a smile"で「微笑を浮かべる」という意味があります(「(微笑以外)一糸もまとわず」という意味もあります)。 "accesorize (oneself) with a smile"でどうでしょうか。直訳すると「微笑のアクセサリーで飾っている」となる(はずです)。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

文脈の前後がわからないと「正確に」翻訳することは難しいですよ。 日本語としても、アクセサリーのように笑顔を、という状況、なかなか想定しづらいですよね。 そもそもこのアクセサリーとはどういう意図なんでしょうか? 取替え簡単、とか、うそっぽい、とか? たとえば、そのような語感から考えると、cheap とかfake といった形容詞が想定できます。英語の語感を大事にするとこのような具体的な形容詞が入ってくるとぐっと中身が伝わりやすくなります。 she wears her smile like a fake diamond. なんていうと、 きらきらと魅力的な女性のようだけど腹黒いよ、って感じだし、like以下をいろいろと工夫すると、伝わり方が変わってきます。 正確な翻訳は存在しません。 翻訳は偉大なる誤訳である、という言葉があります。わたしもそうおもっています。

noname#108993
noname#108993
回答No.1

The smile is worn like accessories. ですかな・・・? しかしlike accessories.のlikeは直訳すると「~のように」 なので少しニュアンスが違うかも・・・。 すいません。自信ないです・・。

関連するQ&A