• ベストアンサー

這把鍵打不開, 這个門打不開... 這个門開不了.. 用日文怎様話

這把鍵打不開, 這个門打不開... 這个門開不了.. 用日文怎様話 這把鍵打不開 鍵は解けない 這个門打不開 ドアを開けない 這个門開不了.. ドアを開かない 上記のような通訳には正しいですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.4

No.2です。 3番の方の回答を見て自分の勘違いに気付きました。 鍵は日本語の鍵とは違いましたね。“把”の字が有ったので手に持つ方(鍵穴に挿す方)を想像してしまいましたが、掛かる方の鍵も“把”で数えるのですね。勉強になりました。 訳は一番の方の回答で良いと思います。 質問文から察すると日本人の方ではないと思うのですが、中国の方ですか? でしたら「打不開」「開不了」の違いは私より詳しいと思いますので、「開かない」、「開けられない」という日本語の違いだけ説明します。 これは主語の違いです。 ドアや鍵が主語であれば・・・「開かない」です。  このドアは開かない。。。「この~は」となります。  鍵が開かない。。。。。。「~が」となります。 人が主語であれば・・・・・・「開けられない」です。  私にはこのドアは開けられない。  “私はこのドアを開けられない。”と言うと「ドアが開く開かない」の問題ではなく、「私はドアを開ける許可を得ていない」とも取れるので、この場合適切な訳ではないと思います。  

その他の回答 (3)

  • trying
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.3

abcdefu520さん、#2と#3は似ているものです。うまく説明できないけど、ご参考まで。 「這把鍵打不開」と書いていましたが、言いたいことは「鍵は解けない」としたら、「普通は這把锁(suo3)打不開」。 這个門打不開 ・這道(dao4)門打不開 ドアは開かない。ドアを開けられない。 這个門開不了.這道門開不了 ドアは開かない。ドアを開けられない。(こっちのほうがもっと努力して開けようとしたが、それでも開けられない感じも含めていると思います。) ・・・おまけで、用日文怎么说。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

這把鍵打不開 この鍵では開けられない この鍵は違う 2つ目と3つ目は質問者、No.1の方どちらが正しいのか分からないのですが・・・ 這个門打不開 ドアの鍵が合わない 這个門開不了 鍵は掛かってないのにドアが開かない と言う感じなのでしょうか? 詳しい方の解説を私も待ちたいと思います。

  • bun_1985
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

這把鍵打不開 この鍵は開けられない 這个門打不開 このドアは開かない 這个門開不了.. このドアが開けられない 2番目と3番目が微妙ですが・・・ 3番目の方がより「開けられない」悲壮感が出ている気がします。 私は半ネイティブなもので文法には全く詳しくないので あくまでも感覚的に感じたものです。 違ったらごめんなさい・・・

関連するQ&A