• ベストアンサー

「絶対に」と「決して」の訳し方

こんにちは。「絶対に」は和英辞典で調べると“absolutely”とありますが、例えば、「絶対にあそこには行くな。」と言うのは英語で“Never go there.”と言うように、neverを使いますよね。普通は学校の英語だとneverに「絶対~ない」という訳語を当てないので、neverがピンと浮かばない人も少なくないでしょう。 さて、毎回コアな英文で申し訳ございませんが、次の文章を英訳してみました。 “英語を覚えるのにフランス人は日本人よりもはるかに有利です。なぜならフランス語は日本語よりもずっと英語に近いからです。 それでも、英語の発音はフランス人にとっても決して易しくはありません。・・・・ また、日本では絶対に考えられないことですが、フランス人は英語のアルファベットの読み方よりも先に関係代名詞に習うこともザラです。” Learning English is much more favorable to the French than to the Japanese. Because French is much closer to English than Japanese. Although the pronunciation of English is never easy for the French. ・・・・・ And it is absolutely unthinkable that the French quite commonly learn English relative pronouns before the pronunciation of English alphabet. ここでいくつか疑問点があります。 (1)日本人、日本語などを定冠詞の有無で区別しましたが、紛らわしい印象は否めませんので、peopleとかlanguageを付けた方が無難でしょうか? (2)最初の文を “The French has a much gretaer advantage....”で始まる文に直したいんですが、文法的、語法的に正しい表現が分かりません。 (3)「決して易しくない」というのは never easyでいいんでしょうか? 自信がありません。 (4)最後の文は、2重に “ It is ~ that...”の構文を使うには少し無理があると思ったので、このようにしましたが、もっといい訳し方はないでしょうか? その他、お気づきの点がありましたら、ご指摘くださいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

難しく考える必要はありません。 French people have the greater advantage of learning English than Japanese people because (the) French (language) is much similar to English. Having said that, English pronuciation is not really easy for French people...... It is quite unthinkable in Japan but nothing unusual in France that people learn relative pronouns before alphabets in English classes.

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、「決して」をreallyで訳されましたか。最後の文は構文的になかなか上手く処理されていると思うんですが、「アルファベットの読み方」が訳されていませんよね。これだと、微妙なんですが、フランス人は英語のスペルに一切触れないまま英語を音だけで覚えて関係代名詞を習うような意味合いになると思います。しかし、実際はフランス人はABCDをア・ベ・セ・デと呼んだまま英文を読むと思いますので、ちょっと違うような気がします。

その他の回答 (2)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.3

こんにちは 最後の文は In France people often learn English relative pronouns even before they learn how to read English alphabets, which is absolutely unthinkable in Japan. という構文もバリエーションとして考えられますね。which 以下を , which Japanese people would never do.とすればneverも使えます。 気づいた点を指摘して欲しいとのご希望ですので、問題点として2点挙げておきます。 ・favorable の使い方 ・英訳最後の文で原文の「日本では」が抜けてしまっているので意味がまるで違ってしまっている。

noname#97496
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >・favorable の使い方 どのような使い方をするべきなんでしょうか?

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

翻訳修業中の者です。No1さんの英文は実に見事で勉強になります。 Kseniaさんの作品も劣らずすばらしいと感じます。 「アルファベットの発音」については、No1さんのままでも「発音やフランス語のアルファベットとの書き方の違い」も含めて、「アルファベットについて」という感じなのでよいようにも思われるものの、「発音」を強調なさりたければ、pronunciation of alphabets とかhow to read alphabets などとしてはいかがでしょう。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A