- 締切済み
なぜat
In Japan we entaitled to vote at the age of twenty. 日本では20歳で投票の資格が与えられる。 という英文でここではatが使われていますがどうしてなんでしょうか?? 他の前置詞で置き換え可能ですか??
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ageはとてもatと仲が良いですね。 このまま丸覚えしても大丈夫、イイですよ。 at age __ _歳の時に、_歳という年齢で at age __ years or younger _歳以下で at all ages すべての年齢層で at an age of be ~》~の年になる ・She's at an age of making her own decision. 彼女も自分で意思決定する年になったのね。 ・at an earlier age than the average ・平均より早い年齢で ・at an early age 幼時に、幼いころに、若年時に ・at any age いくつになっても、年齢を問わず、年に関係なく、あらゆる年齢層で You can start over at any age. いくつになってもやり直しは利く。 at an old age 高齢で
- tonor
- ベストアンサー率0% (0/0)
歳は普通1,2,3……と一つ一つ数えるので、段階の違いがはっきりわかりますよね? つまり年齢は定規の目盛りのように区切られているので、一点を示すatを使うのが当然なわけです。 >他の前置詞で置き換え可能ですか?? あなたは例えばどんな前置詞で置き換えられると思いますか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「○歳で」は「「at○歳」と相場が決まっています。このセンテンスで前置詞の置き換えは考えられません。余談ですが、「we entaitled」のほうが間違っています。「In Japan we are entitled to vote at the age of twenty.」と言いたかったのかな。
- kg7827
- ベストアンサー率28% (4/14)
二十歳になったら、または二十歳に達すればというような意味だと思います。
- oyaji-man
- ベストアンサー率34% (123/354)
“20歳の時に”みたいな感じの意味の時はatでしょ。 “20歳から”だったらto 20 years old かな???